Abstract:
The fairy tales by Hans Christian Andersen were first translated
from Danish into European languages in the 1840ies, almost immediately
after the appearance of his first book of tales for children “Eventyr,
fortalt for Børn. Første Samling” (Copenhagen, 1835). In 1870ies, in
Georgia appeared the first translations of some Andersen’s stories.
In the late 19th century, in Georgian periodicals, journals for children
and small booklets were printed foreign fairy tales translated from
German, French, English and Russian languages: folktales and legends
of the world, tales from “The Thousand and One Nights”, fairy
tales from the “Children’s and Household Tales” by Grimm Brothers,
and stories by Hans Christian Andersen too. In journals for children
appeared selected fairy tales by Andersen as well as biographical
notes about him.
The paper deals with unpublished Georgian translation in the
1870ies. In chronological order, the unknown manuscript was created
earlier than the published translations of Andersen’s fairy tales
by well-known Georgian writers (Nino Nakashidze, Anastasia Tumanishvili-
Tsereteli, Tedo Sakhokia, Dimitri Nakhutsrishvili, Samson
Gongadze etc.). The manuscript belongs to the folklore collection
of the Society for the Spreading of Literacy among Georgians. “The
Nightingale” and “The Snow Queen” are Andersen’s most highly acclaimed fairy tales. They are regularly included in selected tales of
his work and frequently reprinted in illustrated storybook editions
for children. The unknown Georgian text, presented here, includes
the translations these fairy tales.