Abstract:
In the 1920s, “Song of Solomon” (šir hašširím ˀašér lišlomó in
Hebrew, with a traditional Georgian title of “Praise of Praise”) was
translated directly from Hebrew into Georgian twice. The first translator
of the text is Gertsel Baazov. Later, the book was translated by
Nathan Eliashvili. “Song of Solomon” N. Eliashvili’s translation was
published at different times in Tbilisi and Tel Aviv.
“Song of Solomon” is one of the poetic works and is interesting
in many ways. In the book we come across: alliteration, assonance,
paronomasia, repetition of words or phrases, anadiplosis, anaphora,
epiphora and refrain, tropes - metaphor, comparison, epithet ...
The text is built on the principle of parallelism and has the form of
dialogue.
The report examines Nathan Eliashvili’s translation of “Chant
of Solomon”. Through textual reconciliation with the original, it is
shown how the translator was able to understand the original poetics
and semantics of the book and transfer it into his own translation.