Abstract:
Linguistic (mainly lexical) internationalization occupies a definite, leading
place in the study of interlinguistic relations and the specifi c processes
together with the events closely associated with them. When we observe
the international vocabulary, the issues of phraseological internationalization
require special attention. As for the analysis of phraseological internationalization,
the intermediary language may also be involved but the
original meaning of a phraseological unit may stay retained. International
vocabulary, in comparison with international phraseology, is characterized
by a more frequent coincidence of such outward signs as their sounding
and writing are. These features are regularly observed at the phraseological
level only in borrowed phraseological units as well as in necessary partial
material coherence of phraseological internationalisms. Phraseological
internationalization is carried out on the facts of interlanguage relevance
of phraseological units, which is manifested not only in content but also in form. Five main types of phraseological internationalization have been singled
out: 1. Internationalisms with full phonographic similarity (sound and
graphics), 2. Internationalisms with partial phonographic similarity (sound
and / or graphic), 3. Isomorphic internationalisms, 4. Formal internationalisms,
5. Potential internationalisms.