dc.identifier.citation |
XV საფაკულტეტო სამეცნიერო კონფერენცია, თეზისები, ივლისი 5-6, 2021, 27-29 გვ./ XV Faculty Scientific Conference, Abstracts, July 5-6, 2021, pp. 27-29 |
en_US |
dc.description.abstract |
The term “business language” has a broader meaning incorporating all
aspects of the official-business domain. The history of business relations
between Georgia and Israel span over more than two decades. In parallel
with the development of partnership between the two countries, the
need for Hebrew into/from Georgian translation of official documents has
emerged. Apart from business agreements, the references/certificates, licenses,
medical opinions, and legal documents (i.e. sentence, examination
minutes, etc.) issued in Israel undergo translation. When translating from
Georgian into Hebrew, the selection of a relevant equivalent is often complicated,
therefore, word-for-word translation becomes necessary in order
to avoid inaccuracies.
Unlike Georgian, where even if Georgian equivalent is available the
overabundance of foreign-language terminology is striking in any official
text, the Hebrew text, on the contrary, has the smallest possible number
of foreign terms. Even such wide-spread words as “business” ,(םיקסע ,קסע
(, “holding” ( תוֹקזָחְ אַ תרַבְחֶ ), “corporation” ( דיגִאֲתַּ ), “management” ( ,(הלָהָנְהַ
“investment” ( העָקָשְׁהַ ), and “investor” עַיקִשְׁמַ have Hebrew counterparts and
international terms (specifically in written texts) are hardly ever attested.
The use of Abbreviations is accepted which are translated in full in
Georgian except for rare exceptions since their equivalents are absent in
Georgian.
Infinitive constructions (instruction, recommendation, order) that are
typical to Hebrew add flexibility to texts, therefore, Georgian-to-English
translations are shorter and the other way around. When translating from
Hebrew into Georgian, there is a need for expanding the text to ensure coherence
of meaning.
In the course of the translation process, the sentence structure may be
altered, parts of speech may be rendered with other parts of speech in the
target text, leading to grammatical transformation and relevantly impacting
the volume of the text. |
en_US |