dc.contributor.author |
გელაშვილი/ Gelashvili, მანანა/ Manana |
|
dc.date.accessioned |
2022-07-07T07:19:01Z |
|
dc.date.available |
2022-07-07T07:19:01Z |
|
dc.date.issued |
2022-04-27 |
|
dc.identifier.citation |
ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა ფაკულტეტი, ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა აქტუალური პრობლემები, თეზისები, თბილისი, 2022, გვ.: 55-58 |
en_US |
dc.identifier.uri |
http://dspace.tsu.ge/xmlui/handle/123456789/1749 |
|
dc.description |
ივანე ჯავახიშვილის დაბადებიდან 146-ე წლისთავისადმი მიძღვნილი სამეცნიერო კონფერენცია |
en_US |
dc.description.abstract |
The article gives analysis of three tragedies by Shakespeare (‘King
Lear’, ‘Macbeth’, ‘Julius Caesar’, 2017) translated into Georgian by Manana
Antadze. Shakespeare’s text is renowned for being highly suggestive and
multilayered. Thus, any translation at the same time means giving an interpretation
of the text. It is true to this translation as well. Manana Antadze’s
rendering of Shakespeare’s text is full of interesting interpretations and
readings of the well-known passages. An analysis of how Edmund’s famous
monologue from ‘King Lear’ and the witches’ opening scene in ‘Macbeth’ are
translated into Georgian shows that these passages can be considered as
one of the best examples of how a translation of the text becomes an interpretation
at the same time. These translations reveal that Manana Antadze
is not only as a gifted and experienced translator (Antadze has translated
a number of books and was awarded a prestigious Ivane Machabeli prize
for her achievement), but also has a deep knowledge and understanding of
Shakespeare’s works, which she gained from her tutor, an internationally
acclaimed Georgian Shakespeare scholar professor Nico Kiasashvili. It is to
Nico Kiasashvili that this volume is dedicated. Creation of new translations was demanded by the needs of theatres
and at the same time by a necessity to produce a new translation in the new
epoch. As famous Karvelologist and translator Donald Rayfield remarked,
‘’Every generation needs its own Shakespeare and a new translation.’’
The paper gives a comparative study of the text of the original and
that of the translation to explore how specific difficulties of the original are
rendered into Georgian so as to create an artistic equivalent of the original
text.
A comparison of the texts clearly showed that the translation is marked
with both the fidelity to the text of the original and the beauty of expression
in the target language. The translator manages to create an equivalent
of different styles whether it is Mark Anthony’s rhetorical speech (‘Julius
Caesar’), King Lear’s dramatic monologues, the three witches’ ambiguous
predictions (‘Macbeth’), or the jester’s puns (‘King Lear’). |
en_US |
dc.language.iso |
ge |
en_US |
dc.subject |
შექსპირი |
en_US |
dc.subject |
თარგმანი |
en_US |
dc.subject |
ანთაძე |
en_US |
dc.subject |
ტრაგედიები |
en_US |
dc.subject |
Shakespeare |
en_US |
dc.subject |
translation |
en_US |
dc.subject |
Antadze |
en_US |
dc.subject |
tragedies |
en_US |
dc.title |
შექსპირის სამი ტრაგედია ქართულად (მანანა ანთაძის თარგმანი) |
en_US |
dc.title.alternative |
SHAKESPEARE’S THREE TRAGEDIES IN GEORGIAN (TRANSLATED BY MANANA ANTADZE) |
en_US |
dc.type |
Article |
en_US |