Abstract:
In the absences of a language environment teaching the language
of the specialty comes to the fore in teaching Russian as a foreign
language in universities, first of all, the formation of the ability
to understand the read special text and extract information from it.
It does not follow from the foregoing that it is necessary to completely
abandon the development of speaking, listening and writing
skills, but the main task is to teach students to independently read
texts in their specialty (with and without a dictionary).
The material for studying at the university should be the scientific style of speech in com bi nation with the newspaper-journalistic
and formal-business style. The dominant or subordinate position of
a particular style is determined by the specialty of students: in technical
universities, the main one is the scientific style of speech, in
the classroom with law students, the main thing is to identify the
specific properties of the formal-business style and those features
of the scientific style of speech that are characteristic of the language
of jurisprudence. Legal texts combine elements of scientific
and formal-business speech, representing an ordered alternation of
different ways of presentation.
The initial course of teaching the language of the specialty of
lawyers (as well as students of any other specialty) is the assimilation
of terms and terminological phrases, as well as cliché sentences, therefore, it is natural to use in the learning process small adapted
texts, simplified in terms of syntax, but retaining most of the terms.
Special texts of a standardized form (for example, articles of
the criminal and civil codes) can be presented to students in an unadapted
form (at the same time in Russian and native languages).
Such texts are not exact translations of each other, but they have
the same structure and lexical match. This makes it possible to focus
students’ attention on the means of expressing adequate thoughts
in Russian and their native languages and use them as material for
translating from Russian into their native language and vice versa.
When presenting texts at the initial stage of training, it is desirable
to take into account the level of knowledge of students in the
specialty: if the content of the text is familiar to students, the teacher
has the opportunity to focus their attention on the form of expression
of familiar content. At the advanced stage of teaching, original
texts or with minimal adaptation are presented, and on their material
students get acquainted with the constructions of scientific and
official business styles, frequent in the language of jurisprudence,
and the means of connecting between sentences and paragraphs.
The quality of text comprehension is checked through various
control methods: checking understanding of phrases, short answers
to questions (“yes” or “no”) expressing agreement or disagreement
with the given provisions, find answers to questions in the text to
find specific information, select the correct option from several possible
answers, correlating terms with their definitions, presenting the
content of the text in the form of diagrams, translating the text or
part of it, etc.
As an additional material, even with insufficient preparation of
students, it is advisable to use problematic texts that provide ample
opportunities for speech and are close in content and language to texts in the specialty, e.g.: “Euthanasia – Crime or Mercy”, “Marriage
Contract – Pros and Cons”, “Adoption secrecy”.
Work on terms is also ongoing at this stage. This work is of different
types:
expanding the lexical compatibility of an already known term
and establishing the limits of its distribution (вынести, огласить,
опротестовать, обжаловать, отменить ПРИГОВОР; ПРИГОВОР
об ви нительный, оправдательный; ПРИГОВОР окончательный,
обжалованию не подлежит; ПРИГОВОР вступил в законную силу);
work on the compatibility of verbs, frequent in the language
of jurisprudence, with the subsequent transformation of verb phrases
into nominal ones (возложить/возлагать вину, обязанность –
возложение вины, обязанности);
work on verb-nominal phrases with desemantized verbs
(принести протест, вступить в наследство);
work on the differentiation of the meanings of single-root
words with different suffixes and prefixes in order to prevent errors in
their compatibility (злое лицо – злостное хулиганство, смертный
приговор – смертельный удар);
work on expanding the circle of lexemes with already known
derivational elements and introducing the concept of a derivation
model (следователь,исполнитель, даритель);
work on establishing systemic links between new terminological
phrases and those already learned (заключить договор
– расторгнуть договор, дать показания – отказа¬ться от дачи
показаний).