Abstract:
Ibn Khordadbeh was a 9th century geographer of Persian origin. According to Ibn
an-Nadim, he should have been the author of eight books. Only two of them have been
discovered and published, including ,,the Book of amusements and musical instruments''
and ,,the Book of Roads and Kingdoms ''. Ibn Khordadbeh created two versions of this
last book, the date of writing of the first of them is 846-847 (232 A.H.), and the second
is 885. Three crucial themes dominate this geographical work: taxation; the situation at
the borders and bordering areas; and roads, with distances and directions. It should be
noted that the reports refer to a relatively large area from Spain to the Korean peninsula
and from the head of the Volga to Indonesia.
It is noteworthy that Ibn Khordadbeh is the author of one of the first geographical
works in the history of the Arab-Islamic Caliphate, whose work has come down to us.
European researchers have been interested in Ibn Khordadbeh's geographical writings
since the second half of the 19th century. The first critical edition of Arabic text was
published in 1865 by the orientalist Charles de Maynard, based on two different
manuscripts. A little later, de Goeje published a new edition in 1889 with a French
translation based on 3 manuscripts. It should be noted that the information about the
Caucasus, according to de Goeje's edition, was translated into Russian by N. A.
Karaulov, published in 1903 in the XXXII issue of СМОМПК, a complete translation of the text into Russian was published by N. Velikhanova, with extensive comments, in
1986 in Baku. In 2022, our thesis was published, one of the sub-chapters was about the
reports of Ibn Khordadbeh according to the editorship of De Goeje.
As for the manuscript Meshhed, Astan Quds 15189, it became known to the
general public by the article L'AzerbaÏdjan et l'Arménie dans un fragment inédit d'Ibn
Ḫurradāḏbih (Meshhed, Astan Quds 15189) by Jean-Charles Ducéne published in the
,,Journal Asiatique'' 2021, #309/2. References from the given manuscript are much more
extensive in relation to Adarbayğān and Armīniya. However, it does not include the
references scattered in different chapters in Ibn Khordadbeh's work done by de Goeje’s
edition. For example, the description of the wall of Yāğūğ and Māğūğ, talks about the
journey of Salam at-Tarğuman and the status of Amira Ishaq ibn Ibrahim. The
manuscript consists of 8 pages in total and the information contained in it refers to the
cities and distances of Adarbayğān and Armīniya. The dimensions of the manuscript are
27 cm. at 16.5 cm. The manuscript is bound in one hand and has about 17 lines per
page. Diacritical marks are rarely used and most of the text is unvocalised. One detail is
also different, in de Goeje's edition we have one title and subsequently, under it, the
regions, routes and others are united. In the manuscript Meshhed, Astan Quds 15189, it
seems that different directions are broken as titles, for instance: The road from Marāgha
to Salamās or The towns of Armīniya.
As for novelty, to follow the text, it is interesting the note about the gates of
Marāgha, which is given in the paragraph Road from ad-Dīnawar to Adarbayğān. The
manuscript names 6 gates and describes of the various areas of trade destinations that
were located near or between the gates. There is also a note of the Qūlsara market,
which is more extensive than other existing reports. It specifies the number of trading
days, goods and their total value. It seems that this fair was used to connect the people
of Adarbayğān and Armīniya. References often contain various Rustāks that are not in
de Goeje's edition, and most of their names require furder clarification and additional
researche. However, this is not an easy task because, often, they are just names of
villages, and therefore, over time, they disappeared. Another issue is their amount for
example, Wrtān has 4 Rustāks, whit 90 villages. Or Mūkān, which should have had 4
thousand villages. The accuracy of correct rendering of names and their Arabicized
forms is also a problem.
The road given in de Goeje's edition from ad-Dīnavar to Barzand, Jean-Charles
Ducéne points out that is the same reference in the manuscript Meshhed, Astan Quds
15189, given the route taken by Muḥammad ibn Ḥamūd. However, this is not entirely
accurate, although some references match, the information given by de Goeje's edition
is much more extensive and many more places are named in the itinerary. We believe
that these references are significantly different from each other and we have less
similarity between them.
Distances and routes from Tbilisi to different directions are worthy of attention for
us. As usual, the distances to Tbilisi can be found in Arabic historiographical or
geographical writings of the Middle Ages. For example, from Dvini to Tbilisi and from
Barda to Tbilisi, as it is given even in this manuscript. But also, in this case, we have
that rare exception, in which the cut-off point is Tbilisi: There are 53 farsakhs between
Tiflīs and Dabīl, and 30 farsakhs between Dabīl and Khilāṭ. There are 14 farsakhs
between Nashawā and Khūy, 60 farsakhs between Nashawā and Khilāṭ, 10 farsakhs
between Khilāṭ and Tiflīs. There are 32 farsakhs between Tiflīs and Mutawakiliya, 20
farsakhs between Tiflīs and Qisāl, 12 farsakhs between Qisāl and Mutawakiliya, 27 farsakhs between Tiflīs and Bāb al-Lān ( ﯨاﯨلان ), and 80 farsakhs between Tiflīs and
Kālīlkalā.
It is also interesting for us to mention the toponym 'Aḥrān. We make a cautious assumption
that this toponym could mean Hereti. As far as the mentioned toponym is
named next to Tsanar, Derbent, Tbilisi, Soghdabil, Darial and Ğurzan. This may be the
first confirmed mention of Hereti in medieval Arabic references. However, just one
reference is not enough to say anything conclusively.
We would also like to respond to the toponym 'Abkhāz ( ابخاز ) mentioned in the
reference, on which Jean-Charles Ducéne indicates in his commentary that this term
refers to the territory of the ,,Abkhazian'' people and Abkhazia of Georgia is not meant
here. We think that here the author makes a certain mistake, and we should mean
modern Lahich, under the mentioned toponym Lāyğān ( لایجان ). As the Arabic graphics
of the toponym Lāyğān is close to al- 'Abkhāz, and this is not the first time when these
names are confused (as an example, we have al-Istakhri). In addition, the Arab-Muslim
authors used the name Abkhaz to denote Georgians and Georgia. We will also add that
the named toponym was located in the eastern Caucasus, which place was never settled
by any tribe with the name "Abkhaz", even more so the name of the city founded by
them.
We would also like to mention the toponym Ḥayzān/Khayzān, which is also given
in this reference. In an article we published in 2021, we talked about the fact that
Khayzān was not the same Khaydāk as some scholars believed. In this case, we have a
report in which both toponyms are mentioned separately, we have the village of
Khayzān and Ṣāḥib Khaydāk. Thus, the sameness of these two names is once again
ruled out and they are different places.
At the end of the references, there is another interesting name Ṣāḥib al-Qurğ or
owner of al-Qurğ. It is impossible to say what can be meant here for sure. But since the
Ğurzan form is mentioned in the text, we may take al-Qurğ as an ethnonym. It is also
not excluded that, al-Qurğ can be the name of some parts of Kartli, even Inner Kartli,
and the name Ğurzan is name of the whole of Eastern Georgia.
To summarize, the fragment of Ibn Khordadbeh's manuscript, which fortunately for
us refers to the Caucasus region, is a rather interesting source. The mentioned material
fills in some details about the medieval Caucasus region, the provinces of Azarbayğān
and Armīniya. At the same time, it allows some new opinions or hypotheses to be
expressed, to strengthen the existing opinions and fill in a significant part of the gaps in
Ibn Khordadbeh's writings regarding the geography, routes, and toponymy of the
region.
The article is accompanied by a translated text from Jean-Charles Ducéne’s named
article with some comments.