DSpace Repository

<ch> გრაფემის შემცველი გერმანული საკუთარი და გეოგრაფიული სახელების ქართულად გადმოტანის საკითხი

Show simple item record

dc.contributor.author მუჯირი, სოფიო
dc.date.accessioned 2021-09-24T08:10:33Z
dc.date.available 2021-09-24T08:10:33Z
dc.date.issued 2020
dc.identifier.citation მთარგმნელის დღისადმი მიძღვნილი სამეცნიერო შრომების კრებული, 2020, გვ.: 111-120 en_US
dc.identifier.isbn 978-9941-13-965-9
dc.identifier.uri http://dspace.tsu.ge/xmlui/handle/123456789/774
dc.description.abstract The paper focuses on the issue of Georgian translation of German proper names and toponyms containing the grapheme <ch>. The German velar sound [x], denoted by the grapheme <ch>, is transmitted into Georgian by means of the glottal sound “ხ“. This is an undoubted fact. However, Georgian has no correlate of the German palatal sound [ç]. This sound is transmitted into Georgian in two ways, by “ხ“(kh) and “ჰ“(h) forms. In order to choose the best form out of these two sounds, I have analyzed the normative forms of the above-mentioned sounds in the literary German language, as well as their phonetical, phonological and graphic peculiarities. It is well known that, in the German language, the grapheme <ch> denotes both velar [x] and palatal [ç], which are combined variants of one and the same phoneme /x/, and differ solely by the place of articulation. Substitution of these sounds does not change the meaning of the word. A totally different sound is a glottal fricative [h]. It differs from the above-mentioned sounds by the place of articulation, as well as by its nature and position in a word. Substitution of both velar [x] and palatal [ç] by the fricative [h] leads to a change in the meaning of the word. Therefore, it is inadmissible to transfer the sound [ç] by means of the phoneme ჰ into Georgian, solely based on the similarity of pronunciation. Besides, in borrowed proper names and toponyms, the Georgian spirant ჰ is easily lost before the vowels and at the end of the word. Georgian ჰ has its own function: it denotes the German sound [h] when transferring German proper names into Georgian. Thus, this grapheme cannot be used to denote the German palatal [ç] in the Georgian versions of proper names and toponyms. To summarize all the above-mentioned, we can conclude that the expression of German palatal [ç] by means of the Georgian glottal “ჰ“ is incorrect. For contemporary literary Georgian language, it is more natural and acceptable to use the grapheme “ხ“ for both German sounds [x] and [ç], denoted by the grapheme <ch>. en_US
dc.language.iso ge en_US
dc.publisher უნივერსიტეტის გამომცემლობა en_US
dc.subject Proper and geographical names en_US
dc.subject the transfer of the German grapheme <ch> into Georgian en_US
dc.title <ch> გრაფემის შემცველი გერმანული საკუთარი და გეოგრაფიული სახელების ქართულად გადმოტანის საკითხი en_US
dc.title.alternative The Issue of Georgian Translation of German Proper Names and Topoyms Containing the Grapheme <ch> en_US
dc.type Article en_US

Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace

Advanced Search


My Account