dc.description.abstract |
Three components of one entity: text → translator → reader
have been in the focus of translation studies both in the theoretical
and practical plane. This is the case with the given paper. Based on
the arguments given below, we attempt to justify the originality and
topicality of the research: 1. The object of the analysis is the story
“The Sad Geraniums” (Die traurigen Geranien) by a German writer
Wolfhang Borchert (*1921 Hamburg - †1947 Basel). This story is yet
unknown to the Georgian reader; 2. The authors analyze the original
text of the story in comparison with its Georgian and Russian translations;
3. The experimental material has been obtained from the
translations made by our students; 4. Comparison is made between
the translations made by our students and two Russian translations
available on the internet, out of which one is authorized, made by
Arkadi Ravikovich, Russian-speaking poet, criticist and translator of
Jewish origin, and the other is a machine translation performed by
the Lexicographic Center using the digital base of Longman Dictionary
of Contemporary English; 5. Out of the above-mentioned triangle,
we focus on the first two components – the original text, as a
literary source, and the translator, as the first reader and interpreter
of the text.
Borchert’s life was short; the unbearable years spent at war
are reflected in his works dedicated to “The Lost Generation”. His
prototypes – people suffering both morally and physically from the
traumatic experience of war – cannot adjust to the post-war situation
in Germany. The story selected for our analysis does not completely
fit within this general context. It is dedicated to the eternal
problems in human relationships: radical difference in interests, disillusionment,
loneliness. It is hard to say why, despite its sentiments,
“The Sad Geraniums” was not paid due attention by literary critcs
and translators.
The protagonists – the woman and the man – non-personified
creatures denoted by pronouns, find each other at dusk and perceive
each other visually only when they have breakfast (presumably after spending the night together). The man is irritated because he discovers
the woman’s misshapen, asymmetrical, dark-skinned nose, so
unsuitable for her face. He tries to justify this by saying that Picasso
applied asymmetry for revealing the inner world of the figure. Yet,
the woman fails to understand him. She has not heard of Picasso,
and is unable to explain the asymmetry of her nose. She only knows
that her nose has always been like that and that she has a completely
different inner world: harmonious, aspiring for having a traditional
family. This is proved by the Geranium pots placed symmetrically
on the window-sill. The man is irritated by the woman’s penetrating
glance. He suffocates and sweats, and hurriedly takes his leave. In
the street, he stops several times, cleans his forehead with a handkerchief
and sighs with a grimace of relief. The woman looks at him,
but she cannot see his grimace, because of tears in her eyes. Her
sadness passes on to the geraniums.
The story is an intermixture of two seemingly incompatible
lines: man → nose, aspiration to freedom, grimace || woman → symmetry,
harmony, desire to have a family, tears in the eyes. Hence,
the questions: is the story perceived by the translator objectively
or subjectively? Does the translator perceive the data adequately,
or does he/she involuntarily support one of the characters? Does
the translator offer his interpretation based on his/her own experience?
What are the criteria for the assessment of bias by a person
with equal knowledge of the original and target languages? These
and other issues are discussed in the experimental part of the paper
which offers comparative analysis of translations made by students
and the above-mentioned two Russian translations. |
en_US |