dc.description.abstract |
The Liturgy of the Saint Mark the Evangelist is one of the traditional
services of the Eastern Church, which is still performed in
some temples under the Patriarchate of Alexandria and the whole of
Africa, as well as in the churches of Greece and America.
This liturgy is a remarkable and important liturgical text in
many ways, both in its structure and in its characteristic local liturgical
passages.
St. Mark’s liturgy was translated into many languages in the
first centuries of Christianity, including Coptic, Syriac, Arabic, and
Latin (Fr. J. Shaw, 1998). Modern European translations of various service
manuscripts are also available, although it is noteworthy that
the Georgian translation of the liturgy has not yet been reached,
which raises the suspicion that it may never have been performed in
our language for some reason. The available translations of the liturgy of St. Peter the Apostle’s
disciple in Ancient Greek (Φουντούλη, Ι.Μ., 1970), Latin (D. Martini
infigni, MD LXXXIII), English, Spanish (Savnchez Caro, JM, 1983, 142-
152), Italian (http) : //traditiomarciana.blogspot.com) and Russian
(http://www.odinblago.ru) can be distinguished as follows:
A) The Liturgy of St. Mark the Evangelist is both interesting
and necessary in terms of its liturgical and theological aspects and a
number of features, as well as the ancient liturgical texts used in it,
the translations and content of which play a major role in theological
terminological research and analysis. The public ministry of St. Peter
the Apostle’s disciple reaffirms the importance of Old Testament wisdom
and the hidden thought conveyed in it in the New Age. It allows
us to consider the depth of the essence of the concepts within this or
that language, which in a way helps to develop the specific fields of
linguistics, as well as theology, and the direction of the first-century
worship itself. B) The complete liturgy of the Holy Apostle and Mark
the Evangelist, in particular, the two most important “secret” prayers
of the sacrificial process are an interesting part, where we find the
richest terminological material;
C) A look at the dictionary gives us reason to think that the
translation in each language is based on different manuscripts;
D) Specific concepts are presented in three ways of translation:
1. Accurate translation; 2. Hendiadis; 3. Free translation;
E) The liturgical text of Mark the Evangelist includes both
dogmatic and everyday concepts related to each hypostasis of the
All-Holy Trinity, which, in turn, sacralize pre-Christian thought in the
liturgy;
F) The full expression of the terms best characterizes the ancient
Greek language, which takes from the ancient philosophy the
lexical forms characteristic of the transcendental world and perfectly
fits them to the concepts of the theological genre. It is not inferior
to Latin, which often becomes the basis for idioms derived from it, at
least it allows to use its lexical units as synonyms in the translation
of liturgical texts. |
en_US |