DSpace Repository

XVIII ს-ის ქართულ-სომხური ლიტერატურული ურთიერთობების ერთი ახალი ეპიზოდი

Show simple item record

dc.contributor.author ჩანტლაძე, ნათია
dc.date.accessioned 2021-11-12T11:33:09Z
dc.date.available 2021-11-12T11:33:09Z
dc.date.issued 2021-09-30
dc.identifier.citation მთარგმნელის საერთაშორისო დღისადმი მიძღვნილი VII სამეცნიერო კონფერენციის მასალები, 2021, გვ.: 115-120/ VII scientific conference proceedings dedicated to the international translator’s day, 2021, p.: 115-120 en_US
dc.identifier.isbn 978-9941-491-28-3
dc.identifier.uri http://dspace.tsu.ge/xmlui/handle/123456789/820
dc.description.abstract Georgian-Armenian relationships span many centuries and are very diverse. This time we will focus on the history of Armenian- to-Georgian translation and will present to you the translator unknown up until now – Ter Zachary Kakonashvili and his work. In the manuscript MM-81(kept in Armenia, Matenadaran), scribed in Mkhedruli, we can see 36 didactic texts of theological nature. The manuscript contains sparce amount of illustrations and is followed up by the scribe’s will and several colophones. The collection is interesting due to its contents, as well as its target audience, place of creation and the identity of its compiler. The study of the collection showed us that: • it was created in Surami for the purpose of upbringing the local new generation of Armenians with correct beliefs, as well as, to teach them and assimilate them with the Armenian ecclesiastical traditions; • The collection was written in Georgian, since the local Armenian youth could not read and study in Armenian anymore, possibly due to the fact that they had already adopted the Georgian language, thus had fully become Georgians, or they could use just speaking Armenian; • This, in itself confirms that there was an Armenian ecclesiastical community, which had the ability of scripting and translating manuscripts locally and taking care of and strengthening Armenian religious traditions; • Another person joins the Armenian-to-Georgian translators: Zachary Kakonashvili, a resident of Surami, an Armenian priest. • It looks as if Armenians have already been established in Qartli, in Surami in particular, for a long time, they are well adapted to the Georgian environment – they know the Georgian language, possibly even better than Armenian and have taken up Georgian names – Bezhan, Mamuka, Shaqrua etc. They also seem to have surnames in Georgian style – Kakona-Shvili; Zachary has a favourable attitude towards Georgians, he wishes well to both Georgians and Armenians and prays for King Erekle’s wellbeing. en_US
dc.language.iso ge en_US
dc.publisher უნივერსიტეტის გამომცემლობა en_US
dc.subject ქართულ-სომხური ურთიერთობები en_US
dc.subject თარგმანი en_US
dc.subject საღვთისმეტყველო en_US
dc.subject Georgian-Armenian relationships en_US
dc.subject translation en_US
dc.subject theological en_US
dc.title XVIII ს-ის ქართულ-სომხური ლიტერატურული ურთიერთობების ერთი ახალი ეპიზოდი en_US
dc.title.alternative ONE NEW EPISODE OF GEORGIAN-ARMENIAN LITERARY RELATIONSHIPS IN XVIIIC en_US
dc.type Thesis en_US


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Search DSpace


Advanced Search

Browse

My Account