Abstract:
The establishment of the Ukrainian Translation School dates back to
the period of Kievan Rus’ and traditionally begins with the translation of
religious literature. The need to translate religious texts was prompted by
the philosophical doctrine of a new religion, Christianity, which was followed
by the Old Slavic translations of the lives, chronicles, and Apocrypha of
the Saints. The Kyiv-Mohyla Academy is rightly considered to be the main
centre of translation, where the tradition of translation was founded and
theories of ancient and later Western European translation were used in
practice. At the beginning of the twentieth century, translation studies
were considered a scientifi c and educational discipline, which was later
followed by the widespread use of the Soviet translation school. This led
to the transformation of translation studies into an interdisciplinary fi eld.
Modern Ukrainian translation studies actively discusses the need to
determine the orientation of Ukrainian translations, to consider the base
formed as a result of the Soviet period, to separate modern translation
methods, and to evaluate modern Ukrainian translations. Due to the multicomponent
nature of the translation process, great attention is also paid to
the issue of editing and publishing translated literature.