Abstract:
According to the Explanatory Dictionary of the Georgian Language
(1960: 879-880), the lexeme “saveluro” belongs to the colloquial style
of language and its figurative meaning is “everyday”, “survival”. The
extralinguistic basis for the transfer of meaning does not, at first glance,
require any special research. The concept of creating a composite derivative
to express everyday, basic, “saveluro”(the word in Georgian is composed
of two words: “veli” – “cheese” and “uri” “bread”)– automatically implies
that cheese and bread must have been the daily food of Georgians at the
time of the coinage of the mentioned lexeme.
Cheese and bread appeared in our diet centuries before the lexeme
“saveluro” entered our speech, which, along with other artefacts, is
evidenced by the ancient written monuments of the Georgian language. In
the same monuments, as well as in later folklore specimens or new literary
texts cheese and bread are paired, and eaten together. The combination
of these two products formed the basis of the expressions in Georgian
discourse that figuratively assess whether a woman and a man suit each
other, such as “they suit each other like cheese and bread”. The importance
of bread and cheese in our food culture is also indicated by the fact that
in Georgian at different times “uri” (“bread”) and “vel-uri” (“cheesebread”)
were used as general terms for staple food.
Cheese and bread are often found in Georgian folk tales and works of
art to denote scanty breakfast or dinner. You can still hear the Georgian
folk proverb from the host: “Cheese and Bread – Kind Heart” as an apology because of the “not-so-rich table”. It was this external factor that caused
the adjective “saveluro” to develop the following meanings: ‘the least’,
‘small’, ‘simple’, ‘easy’, ‘elementary’, which are presented in the same order
in Tedo Sakhokia’s “Figurative Dictionary” (1979: 558).
Observations on the Georgian discourse of the 19th-21st centuries have
revealed that in the vast majority of cases, “saveluro” is the definition of
“knowledge” and this knowledge, in turn, largely implies the knowledge of
the language. Relatively small but interesting are the contexts in which it
addresses the native language. Examples of this type can be divided into
two groups. In one case, speaking “saveluro Georgian” means forgetting
one’s mother tongue, which is caused by a Georgian living abroad for a
long time or living in their own country, but being in a foreign language
environment: “The environment turned me into a Russian twice, it made me
forget Georgian so much that I barely understood “saveluro Georgian”
(Javakhishvili, 1959: 361). In the second case, “saveluro Georgian” is used
to denote a low level of speech culture (from the radio report: “How long
should we listen to the journalists’ saveluro Georgian?!”).
The cases in which “saveluro” is used with a word denoting a
particular foreign language far exceed the contexts mentioned above, for
example,saveluro Russian / English / German / French / Greek, etc.The
following words by Iakob Gogebashvili make the semantic difference that
the adjective “saveluro” expresses when paired with a word denoting
a foreign language more visible: “Bismarck, when an ambassador in
Petersburg, tried to learn Russian, he even hired a tutor; But his Russian
could not go beyond saveluro”; “As for the Russian language, these
schools will only teach a savelurolanguage [to Georgian children] and
they will only be able to understand simple statements in Russian so that
they can make the peasants understand” (Gogebashvili, 1895: 29).
“Saveluro”, which is considered as a unit of colloquial speech in
dictionaries, is often found in the 21st-century media language or fiction,
and the unit derived from food (based on gluttonyms) has been used for
more than 150 years and reveals the same meaning in Georgian discourse
as the “elementary level of language proficiency” in the didactics of modern
languages.