Abstract:
In 1990, Dnipro Publishing House published a collection of translations
of Vasyl Mysyk’s “West and East” in Kyiv, in which the Ukrainian translation
of “Amiran-Darejaniani” was printed. The book also features poetry by
Omar Khayyam, Nizami Ganjavi, William Shakespeare, George Byron, Percy
Bish Shelley. The Ukrainian writer, interested in the West and the East,
naturally places “Amiran-Darejaniani” in the Eastern part and puts it on the
front page as well. To emphasize the role of Vasil Misik as a translator, the fact that in 1995
the National Writers’ Union of Ukraine established the Vasil Misik Literary
Prize for translations of original poetry collections and poems is enough.
Vasil Misik translated from English, German, French, Russian, Belarusian,
Arabic, Azerbaijani and other languages.
Observing the Ukrainian translation of “Amiran-Darejaniani”, it is clear
that the translator did not spare any eff ort to translate the above-mentioned
work of the heroic epic, to convey its intonation. The onomastic vocabulary
in the original, along with the national realities, became a major challenge
for the Ukrainian translator. He had to translate: Balkheti, Algeti, Kamari,
Dali, Bakbakdevi, etc. However, it should be noted that common names
and other geographical units are referred to by Mysyk by their own names,
e.g., gveleshapi - dragon, devi - evil spirit, tower - palace, etc., which is an
interesting fact in terms of observing the translation of onomastic units.
We think that the existence of the Ukrainian translation of “Amiran-
Darejaniani” is an important fact for the perception of Georgian culture.
And the translation of Vasyl Mysyk undoubtedly deserves to be researched
as it says a new word in the translation of the twentieth-century Ukrainian
literature.