Abstract:
Travel literature, proceeding from the genre specificity, is essentially
interpreted in the format of the dialogue of cultures. The
author-narrator of a travelogue, familiarizing with a foreign country,
is making notes, is writing a diary and is describing everything he
sees… Georgian travel literature often contains descriptions of foreign
countries Irrespective of the objective of the author’s journey
(visiting holy places, finding out the international situation, fulfilling
of diplomatic missions, political objectives and interests, military
and trade affairs, bringing to light Georgian antiquities, etc.), writer-
travelers described customs and beliefs of one or another country,
ethnography, folklore...
Generally, the travel genre is that sphere of literature which establishes
itself in literary processes of various countries by means of
mutual supplementing of cultures. Hence, translation and promotion
of travel literature is of great importance.
Georgian travel texts contain information about a number of European
and Oriental countries, but, unfortunately, these texts have
not been translated and properly disseminated in foreign languages.
They are unknown even to the readers of the countries about which these travelogues are written. Of the numerous old Georgian travel
texts, only three have been translated and only in the Russian language
(Orbeliani, 1969: 21-121. Translated by P.Tvaltvadze; Orbeliani,
1985: 138-148. Translated by I.Bakhtadze, N.Dimitriadi; Ratishvili, 1986:
#3: 131-150; #4: 115-136; 1987: #3: 86-131. Translated by I.Bakhtadze,
N.Dimitriadi). In our opinion, this translation deficiency should be
overcome and the texts of our writer-travelers should be made available
to non-Georgian readers, which appears to us as an urgent task.