Abstract:
Beginning from the second half of the 20th century, one of the branches
of lingvo-pragmatics, the speech act theory began to attract special
attention which was associated with the names of J. L. Austin and J.
R. Searle. The scientific results of the mentioned logical-philosophical
stream turned out to be valuable for linguistics. The speech acts basic
groups (identified by Searle, 1969) contain expressives (or otherwise
behabitives, Austin, 1975). These groups contain also: thanking, apologising,
welcoming, greetings, condolence, and congratulations.
In the speech etiquette of any language, besides the linguistic means
of expressing courtesy, the so called phatic communication takes
important place as a special form of verbal communication. Its main
function is to establish and keep contact between the communicants.
This term was first used by an anthropologist B. Malinovsky (1923). The
phatic function of language is separated out by R. Jacobson (1975).
Apologizing (begging pardon) is one of the units of phatic communication
which supports remaining the course of communication going
on and regulates the attitudes between the individuals. It is called a
conventional or ritual speech act. Like all other units of phatic communication,
the linguistic forms of begging pardon are distinguished by
their ethno-cultural specifics; as for their forming and remaining in a
language through its history, these processes awaken deep interest especially
towards specifics of their development alongside with development
of a language.
The phatic communicative units are intensively explored in the modern
foreign linguistics especially considering the colloquial situations
and frequently through considerations of comparative analysis based on
their contradictional aspect in comparison with other languages (Lange,
1984; Demeter, 2011, etc.). Phatic communication is thoroughly studied in
Georgian linguistics, as compared with English, Italian, Spanish, Persian
and other languages (Demetradze, 1997; Tsertsvadze, 2007; Mchedlishvili,
2010; Gogoladze, 2019, etc.). Certainly, the means of expressing apologies/
excuses are also discussed in the research works (see: Zekalashvili,
2012).
We have discussed the phatic speech act in diachronic and synchronic
ways basing on the several data from the Georgian language corpus. Historically, there is no such word as bodiši ‘pardon’, ‘excuse’
acknowledged historically in the Old Georgian texts. The words ‘mi-
ṭeveba’ (momiṭevet) ‘pardon me’, ‘I beg your pardon’ and also the word
“šendoba” ‘shrift’, ‘pardon’ are used in the old Georgian texts. Sulkhan-
Saba Orbeliani explains the word “bodiši” ‘pardon’ in the following
way: “this means to ask pardon to a person by your polite word and
behavior.” As for the Georgian word “uḳacravad” it is defined as something,
which is inappropriate for good people, noble people (Orbeliani,
1991).
There is no such word as bodiši “pardon, apologise, excuse” in the
poem “Vephistkaosani” (“The Knight in the Panther’s Skin”) and in
“Amiran-Darejaniani” (“The story of Amiran, son of Darejan”). The word
momiṭeve ‘forgive’, ‘excuse’ is acknowledged only. In the middle period
of the language development, ritual formulas of excuse were
introduced to Georgian language: bodišs movitxov, bodišs mogaxseneb ‘I
ask for your excuse’, ‘I beg your pardon’, bodišs moitxovs, bodišs moixdis
‘he (she) begged pardon’, ‘he brings his excuse’… These phrases can be
found in the Medieval Georgian literary texts: “Rusudaniani”, “Baramiani”,
“Q’aramaniani”, “Davitiani” (David Guramishvili’s autobiographical
poem), “Teimuraziani” (King Archil’s work), also in the translated
literature works of those times (“Kilila and Damana”) and others
(see: GNC). In the Middle Georgian Texts we have also the words of
excuse such as “uḳacravad”, in parallel with the old words such as
“šeminde/momiṭeve”.
The word of excuse “bodiši” is etymologically associated with the
word “bōžishn” (which is phallic − Old Persian − word), meaning ‘apologize’,
‘forgive’ and to the word “bōžish*” from the New Persian language;
it was adopted to the Georgian language in the form “bodiš”
(Gigineishvili, 2016, p. 56).
In Modern Georgian along with the words of pardon the verb form
maaṭie/ maaṭiet ‘forgive me’ is also usually used; also, the adverb
uḳacravad (which is used when the matter of excuse is not very
important) is used; the word “momiṭevet” is sometimes used but it is
especially a high-style word only for some special situations to underline
courtesy; the special lexical units, the derivatives from the words “bodiši” have been also derived through the times, such as:
bodišobs, ebodišeba, moibodišebs (=beg pardon); sabodišo ‘something
for which one should say pardon’ and the like, bodišiani ‘polite’.
In colloquial speech we meet the form derived from the French
“pardon” - “uardono” ‘not polite’; sometimes we meet the colloquial
word “beardonni” which entered from the Russian form, meaning –
‘without any pardon, rude’.
The reasons which cause excuses in Georgian language, need to
study separately. The areal of excuses are large in the official communication
register: in political and diplomatic spheres, in church, court,
mass media. The units of the informal communication are used by
strangers (in the transport, at workplace, we use the words of excuse
for being late, or for some not very important cases). There are also
the words of excuse in the circles of family members, friends, aquaintances,
when acknowledging our faults, sometimes for impolite behaviour
or rude words speaking them involuntary or in purpose (we say:
“uḳacravad asuxia, bodiši momitxovia”) to express apologizing.
The words of begging pardon are used also when something is done
involuntary – bodiši, vuxvar, ʒalian vuxvar, gulrpelad vuxvar, ʒalian
samuxaroa, ʒalian ganvicdi − ‘I am sincerely sorry’, ‘I worry’, ‘I am
really very sorry’; and other expressions which underline that those
who beg pardon, really worry about the fact which happened unpurposefully
and are ready to improve the situation. National language specifics
is especially distinct when comparing the etimology and the situations
of usage of the phatic communication units to the same examples
existing in the other language situations.