Abstract:
Hermeneutics is the science of understanding and interpreting
text. Interpretation is the drawing of meaning from a text. Since
translation is interpretation or the process of interpretation of the
original text to the target language, therefore, hermeneutics and
translation are directly related, as the main task of translation is not
only to transfer linguistic units from one language to another, but
also to fully present the ideas or intentions of the original text.
The texts of works of art associated with the particular tasks
facing the text of this style are of particular interest for hermeneutic
interpretation. Artistic communication begins with a creative act, the
author’s self-expression, and ends with an understanding of the fictional
text. The writer implements his/her idea in a literary text that
acts as a mediator in the author’s relationship with the reader. The task of the translator of fiction is to convey the artistic and
aesthetic virtues of the original text and to create a full work of fiction
in the language of translation. This, on the one hand, requires a
full understanding of the author’s idea and the original meaning of
the text, and, on the other hand, a certain creativity from the translator,
subjectivation of the text. Involvement of one’s own personality
and cultural background in the work during the rebirth of the text.
When translating a text, the translator goes through two main stages:
understanding its meaning and second-generation of the text in
the language of the translation. This process becomes even more
intense when translating poetic texts.
Translation of poetic texts and samples of poetry is a complex
creative process, as, here, artistic and expressive means, tropes,
symbols, signs, allegories and, most importantly, versification characteristics
play a significant dominant role in relation to semantics.
Hermeneutics is interested not only in understanding signs and
symbols from a sign to a meaning, but also in what is not explicitly
explained. It is also important to define the drafting of the idea and
to give it a meaning related to language analysis and semantics.
Hermeneutics was understood in Christendom as the art of clarification and interpreting the Bible, however, modern science considers
hermeneutics to be a field of science with its full value elements:
system, theories, methodology, rules, and so on. Hermeneutics has
become a powerful practical tool of Christian theoretical thinking,
and has rendered invaluable service to the centuries-old tradition of
Bible explanation and commenting, it played a major role in theoretical
strengthening of medieval Christian theology and the revival
of theological thinking, as it included a variety of religious, philosophical,
and cultural experiences of working with texts. Hermeneutics
of medieval and modern Europe, was mainly represented by its
Christian aspect. The secular, scientific form of hermeneutics began
to establish in the late XVIII century. In terms of the compatibility of Christian hermeneutics and poetry,
the famous masterpiece of Gavrila Derzhavin, the Ode “God”, is
very noteworthy.
In 1780-1784, Derzhavin composed the Ode “God”, which became
one of his most significant works. At this time, he marched against
the French materialists of the 18th century.
Derzhavin’s Ode has caused a sensation all over the world. It has
been translated 15 times into French, eight times into German, several
times into Polish. In addition, Derzhavin’s Ode was translated into
English, Italian, Swedish, Czech, Latin, Greek, and Japanese.
This poem was translated into Georgian by more than ten poets
at the turn of the 18th and 19th centuries. Among them were: P.
Laradze, I. Bazlidze, D. Dadiani, later – D. Tsitsishvili (the translation
of the latter was even published), Mirian and Ioane Princes, Giorgi
Avalishvili, Dimitri Magalashvili, Revaz Korchibashi and Al. Chavchavadze.
We also obtained the translation of an unknown author, which
had been performed from the book of Al. Nikolsky “Fundamentals
of Russian Speech”. These translations have been studied and researched
by us. However, even in the modern era, the interest in this
poem is still actual and, in the 20th, and 21st centuries it became the
object of attention of two Georgian translators, Esma Oniani and Inesa
Merabishvili. The subject of our research is the version translated
by Inesa Merabishvili.
The main topic, which is the quintessence of the ode, is the topic
of divine adoption. The Almighty Lord, hidden from our consciousness,
in one word (the act of creation is meant) created matter, from
which he subsequently created the physical world. Praising the intention,
omnipotence, and eternity of the heavenly Creator, Gavrila
Derzhavin raises the following questions in the Ode “God”:
a. Religious-cosmological image of the world,
b. The dialectic of the interrelationship of human and divine
minds, c. The poet’s position against the spontaneous materialism,
which blinks also from the ecclesiastical-religious form of the ode,
and
d. The idea of the basic contradictions of human existence, the
interrelationships and development of the macrocosm and microcosm.
The hermeneutical strategy of Inesa Merabishvili’s translation
takes into account preserving the original language and the elements
of culture in the translated language (Georgian) with regard
to the cultural identity of the native language. At first, such a mutually
exclusive continuum is realized due to preservation in the text of
linguistic and cultural reality of a foreign language, on the one hand,
and with their intertextual or extratextual interpretation, which ensures
the appropriate degree of comprehension of the text in the
translation.
In the strategy of hermeneutic translation, Inesa Merabishvili, as
a translator, pays special attention to the interpretation of allusions,
which are the most valuable source of information about the mentality
of cultures. An allusion is a special type of textual implication
that connects the meanings of other texts with the system of meanings
of a given text, which the translator, in a particular case, brings
with great skill to the field of intertextuality.
For Inesa Merabishvili, as for a translator, it is important not
only to understand the meaning of the text to which her allusion refers,
but also to harmoniously incorporate this intertextual meaning
into the meaning system of the work she had translated. In terms of
hermeneutics, the allusion here acts not as a part but as an extended
context of the work as a whole.
The translation of Derzhavin’s Ode “God” into Georgian performed
by Inesa Merabishvili with great artistic skills is very interesting
both in terms of hermeneutic interpretation and interpretation
of dominant hints of the translator’s hermeneutical route, which
combine all the meanings of a work into one system, as well as en sure transmission of space-time frames, sensory associations, and
synesthetic transfers. Within the hermeneutic strategy of this translation,
it is particularly interesting to reveal the translator’s linguistic
personality through interpretation in the text translation.