Abstract:
The texts of the Gospels are characterized by the usage of one or two
verbs and verbals (participles) of saying (verba dicendi) before the direct
speech. This phenomenon is a Hebraism, peculiar of the Books of the Old
Testament (in this case, we even find three forms of saying). Under the influence of Septuagint Greek, this phenomenon is also found in the New
Testament (Blass et al., 1961). In such cases, the pleonastically used second
form is the verb λέγω (“to say”) in the aorist or participle λέγων (present,
active, nominative), which follow certain verbs of saying (as in the Septuagint):
ἀποκρίνομαι “to answer“, κράζω “to cry out“, ἐπερωτάω “to ask“, λαλέω “to
speak“ a.o.
Out of the above-mentioned Greek verbs of saying: a) One can be a finite
verb, and the other – a participle (ἀπεκρίνατο λέγων] miugo q`ovelta da eţq`oda
[Lk. 3:16 CODERPsBTLF mGMhScI] “answered, saying”; b) Both forms can be finite
(καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν] hķitxes mas da hrques [Jn. 1:25
CAdODERPsBTLAFmGihvSclwtHIK…] “asked him, and said“; c) Both forms can be
participles (κράζοντες καὶ λέγοντες...] γaγadebdes da iţq`odes [Matt. 9:27
CDERPFGHIK…] “crying out, and saying”. In the old Georgian translation of the
Septuagint (preserved in the Bibles of Oshki (978-979) and Jerusalem (11th c.))
λέγων participle is given in the form of a finite verb, which is more natural for
Georgian. In the Gelati Catenae Bible (12th-13th cc.), where there is a precise,
word for word translation, λέγων is translated by a participle (Tsikhelashvili,
2022). However, in the Georgian manuscripts of versions of the Holy Gospels of
both the Pre-Athonite period and those of George the Hagiorite, both forms of
saying are represented by finite forms of the verbs. Rendering of participles
of this group by means of finite verbs is due to the fact that since the
version/edition of George the Hagiorite (the so-called Georgian Vulgate, the
middle of the 11th century), there have not been any new versions of the
Gospels. Further elaboration of the text of the Gospels in the Hellenophile
period is found only in exegetic works and is not aimed at the creation of new
versions of the Gospels. Yet, it is interesting to observe the language of the
Kimen (the text of the Gospels) of the ultra-Hellenophile style Georgian translation
of the explanations by Theophylact of Bulgaria regarding the Holy Gospels
according to St.Luke and St.John. As it was expected, the participle λέγων, used
pleonastically in the Greek original text, like other participles, are rendered in
the text by means of participles (albeit not always), whereas the old versions of
the Gospels use finite verbs in the same places: Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἶπεν
αὐτῷ] miugo angelozman man da hrqua [Lk. 1:19 CRPMFmGScltHIK…]. man]-CF.
cf. da mimgebelman angelozman hrqua mas “angel answering said”; κέκραγεν
λέγων] γaγad-q`o da tqua: [Jn. 1:15 CAdODERPsBTLAFmGHIK…]. γaγaţ-q`o CFHIK.
cf. γaγadebda, meţq`ueli “cried, saying”.
Under the influence of the Biblical Greek, one and the same language
phenomenon is found in Greek christian literature and its Georgian translations,
as well as in the original Georgian hagiography (da utxra sp`arsman man parulad da hrqua: [St.ShuSh. 14:20-21] “and the Persian told him secretly and
said”; miuges da hrques mšobelta matta: [Kol. 185:3] “their parents answered
them and said”.