Abstract:
The study of the Old Georgian translation of the Four Gospels and the manuscripts
containing it has a long history and, of course, the major object of research is the text of
the Gospel itself, which is rarely presented in manuscripts in its "pure form" (Genette,
1997, p.5). It is accompanied by the so-called "accompanying texts" and various
tools used for the segmentation of the text and the visualization of information that
form a fairly well-established system of paratexts. The codices of the Four Gospels are
distinguished not only by the text, but also by the paratexts. The Greek manuscripts of
the Gospel are well studied in this respect and it is noted that a system of paratexts
varies according to a type of a text and a family of manuscripts (Metzger, 1977. Parker,
2008). It is noteworthy that until recently the Georgian manuscripts of the Four Gospels
have not been an object of a special research in this respect. The first task of our
scientists was to study the text of the Gospel, for which the so-called "external material
of the text" was considered less interesting. The publisher of the Athonite redactions of
the Georgian Four Gospels I. Imnaishvili wrote: “We do not say anything about the
external materials of the text, which precede and follow the Four Gospels. They have no
direct connection to the text of the Gospel" (1979, p. 56). In fact, as it turns out, the
history of the text and its paratexts are closely related (Tvaltvadze, 2021, pp. 59-63.
Sarjveladze, 2021, pp.169-174).
One of such paratexts is Κεφαλαια - the list of the thematic passages and chapters
within each Gospel. Some of the sections obtained as a result of such division of the text
are relatively long, while some are very short. Each chapter is named after a main story
depicted in an episode and has a serial number in the list. The Kephalaia usually
precedes the text of the Gospel. Numbers of chapters, sometimes even their titles
(τίτλοι) are indicated in an appropriate place in a text, usually on a page of a manuscript
from which it begins. This makes it easier for a reader to find a particular episode
(Metzger 1981, pp.40-41. Hong, 1997, pp. 401-410).
It is not known when a paratext appeared in manuscripts of the Gospel. However,
it is known that it was not presented in early Greek manuscripts, for example, in Codex
Vaticanus, whose text was divided into chapters. The paratext was first found in Codex
Alexandrinus. Accordingly, it is supposed that "κεφάλαια και τίτλοι" has been presented
in the Greek manuscripts of the Four Gospels since the 5th century (Goswell,2009,
pp.134-174; Smith, 2014, pp.102-181). It should be noted that the division of the text of
the Gospel into chapters is not the same everywhere and the titles of the chapters are
also different (Edwards, 2010, pp. 413-426).
The Georgian equivalents of "Κεφαλαια" are „თავები“ ("chapters") or „თავნი
საკითხავთანი“ ("chapters of reading") that mean a list of titles (τίτλοι) selected for
each chapter within each Gospel, which informs us about the content of the particular
Gospel. This list of titles is also called "ზანდუკი" (table of contents) in the Georgian
literary tradition („ესე ზანდუკი არს მარკოზის სახარებისაჲ“/"This is the table of
contents of the Gospel of Mark"). The paratext is presented in most of the Georgian manuscripts of the Four Gospels. However, its direct connection with the history of the
text of the Georgian translation of the Four Gospels is not clear. The purpose of our
study is to determine whether the manuscripts containing redactionally different texts
of the Gospels differ according to the "chapters" and how the history of this paratext
relates to the change of the structure of the Four Gospels and to the stages of editing
the text of the Gospel.
To answer these questions, we have studied more than 30 Georgian manuscripts
of the Four Gospels, which contain the texts created at different stages of the editing
process of the old Georgian translation of the Gospel. As expected, the manuscripts
(according to the paratexts presented in them) present different pictures. In particular,
the manuscripts of the Gospel are divided into two groups: a) the codices in which
"chapters" are not presented and b) the codices in which "chapters" are presented.
However, we do not always have the same situation in the second group of manuscripts:
the lists containing redactionally different text also contain different versions for this
paratext.
The oldest manuscripts of the Gospel, which had been created mainly before the
end of the 10th century (pre-Athonite period) and contain the Proto-Vulgate (Opiza
/Jruch-Parkahli) text, do not contain "chapters". "Chapters" are not presented in the
Khanmeti Palimpsest manuscripts of the Gospel, in Adishi (897), Opiza (913), Jruchi (936)
and Parkahli (973) Four Gospels as well as in the codices consisting of the text of this
redaction (Sin.Geo.O.15; Sin.Geo.O.30-38; K-137; K-363...). However, it should be noted
that in one part of the manuscripts of the Proto-Vulgate redaction the beginnings of the
chapters are marked differently (mainly the red ink, cross and asterisk are used for
rubrication).
The list of the thematic episodes of the Gospel first appeared in the manuscripts of
the 10th-11th centuries (Outtier,1992, pp. 117-124), particularly, in the group of manuscripts
that contains the text of the so-called "reworked Proto-Vulgate " (e. g. MS: Sin.
Geo.O.16; S-962; Vienna Georg.1; Tskarostavi codex, Urbnisi codex, Tbeti codex, Mestia
codex). However, in some of them there are the "miracles" (The list of miracles performed
by Jesus, extracted from the text of the Gospel and sequentially arranged), not "chapters".
Their location is not strictly defined. They mainly precede each Gospel, although in some
manuscripts they follow it. In some cases, the "miracles" of all Four Gospels are presented
together (for example, in the Tskarostavi, Tbeti and Mestia codices).
Some of the manuscripts of the pre-Athonite period (e.g., Sin.Geo.O.16; S-962)
have the paratext entitled "Miracles", but in reality, “it is the list of chapters. Part of
them (e.g., Urbnisi codex; Vienna Georg.1) have both ("chapters" and "miracles). It is
noteworthy that the titles of the chapters in this group of manuscripts are often quite
extensive and in fact, convey a brief content of the episode. Usually, the serial number
of the chapters is also indicated in the text. It is either framed or separated by dots for
being distinguished from other marginal notes (Ammonian Sections, Eusebian Canons
numbers). Sometimes the number of the chapter is indicted even when the manuscript does not present a table of contents of the chapters (e.g., in the Palestinian codex (H-
1741).
Unlike the manuscripts of the pre-Athonite period, the vast majority of the
codices created in the Athonite period (from the second half of the 11th century) are
accompanied only by "Kephalaia" (we do not have "miracles"). The location of the
paratext is strictly defined and the titles are shorter than in the manuscripts of the
previous period. The text of the Gospels also strictly adheres to the rule of indicating a
number of a chapter on margins. The titles of chapters are rarely completely indicated
on the upper and lower margins (for example, in Vani Gospels, A-1335).
In the codices of the Athonite period, several manuscripts were identified which,
in general, form the particular transitional stage in the process of forming the system of
paratexts (in terms of "chapters"). These manuscripts (the Four Gospels of Alaverdi,
Kurashi, Ienashi and the original text of the Gospel of Oshki) contain the intermediate
review of the redaction (Giorgiseuli I) of George the Athonite. It turns out that along
with the text of the Gospel, the paratexts undergo changes during the editing process.
The good example of this is the Gospel of Oshki (Ivir.georg.62), the two-layered
manuscript, whose lower layer is corrected according to the George the Athonite’s
redaction that was recognized by the church as the Vulgate. The editor, who corrected
the text according to the Vulgate, worked hard to correct the text of the titles presented
in the table of chapters, scratched the old text and copied the new one, the so-called
"Vulgate titles", which accompanied the text (Athonite Vulgate) created after the final
editing of the text of the Gospel.
The names of the chapters that were originally presented in the table of contents
of this Oshki manuscript (Ivir. Georg. 62) differ from the titles included in the lists of the
so-called "reworked Proto-Vulgate”. However, they are identical to the "chapters" of
Alaverdi, Ienashi and Kurashi Gospels, but it is noteworthy that sometimes they are
different from the Alaverdi and kurashi gospels and coincides only with the reading of
the Ienashi codex. If we consider the list of chapters of the Proto-Vulgate manuscripts as
variant A, variant B should be presented in the Four Gospels of Ienashi and in the lower
layer of the Gospel of Oshki codex. Accordingly, the chapters of Alaverdi and as well as
Kurashi codex may be regarded as variant C, while to variant D belongs “Kephalaia”,
which is presented in the manuscripts containing the Athonite Vulgate. It is shorter and
more laconic than others.
The place of the list of chapters is strictly defined in the structure of the codices of
the Vulgate manuscripts. It necessarily precedes the Gospel, in whose text a number of
an appropriate chapter is indicated on an appropriate place. In this regard, the lists of
Athonite Vulgate redaction (Sin.Geo.O.19, Sin.Geo.O.81, Kaliposi,Vani, Echmiadzini,
Gelati, Black Mountain, Jruchi II, Vatican and Paris codices, as well as the vast majority of
the manuscripts presented in the Jerusalem and Athonite collections of the Georgian
manuscripts (Jer.Geo.49, 93, 103, 122, 160; Ivir.Georg.15, 53, 62, 67, 75, 91) are structurally and visually similar to the Greek manuscripts of that period. Although no detailed study has been conducted to determine the relation of the
"chapters" of the Georgian manuscripts to the Greek redactions, we think that we can
answer the questions posed above and conclude that in respect to the chapters, the
manuscripts of the Four Gospels of the pre-Athonite and Athonite periods are not
homogeneous. The codices containing redactionally different texts of the Gospels also
differ according to this paratext. It turned out that the long process of editing the
Georgian translation of the Four Gospels, which comprised several stages and mainly
involved "making the text like Greek”, was directly related to the change of the
"chapters" as well as other elements of the paratexts. All of these ultimately served to
perfect the structure of the Four Gospels and "make them like Greek".