Abstract:
The contemporary culturological and linguoculturological approach to a concept,
above all, considers the latter as a component of spiritual values. This proves a change in
the paradigm of humanitarian sciences, as a result of which, the systemic-structural
paradigm dominant in the past century has been replaced by the anthropocentric
paradigm.
Kinship terms pertain to one of the most ancient lexical layers. They are of utmost
importance for the description of the linguocultural space of the Georgian language,
because they comprise the key lexical fund of the language.
The most ancient literary monument which has reached our times contains
lexemes denoting concrete kinship terms (over ten terms denoting blood relationship
and also relatives acquired as a result of marriage) as well as general terms denoting
kinship – close relations and family members „სახლი“ /saxli/ “house”, „სახლეული“
/saxleuli/ “family” and more general compound term „თესლ-ტომი“ /tesl-ṭomi/
“clan/kin”, the components of which are found independently in the old Georgian texts.
The kinship terms used in “The Martyrdom of the Holy Queen Shushanik” are: „დედა“
/deda/ “mother”, „მამა“ /mama/ “father”, „ שვილი“ / švili/ “child”, „ძე“ /ӡe/ “son”,
„ასული“ /asuli/ “daughter”, „და“ /da/ “sister”, „ძმა“ /ӡma/ “brother”, „ცოლი“ /coli/
“wife”, „ქმარი“ /kmari/ “husband”, „მაზლი“ /mazli/ “husband’s brother”, „ძმის ცო-
ლი“ /ӡmis coli/ “brother’s wife” (a simple term „სძალი“ (> რძალი) /sӡali, >rӡali/ “sister-
in-law” is also given in the text, but in this case it does not mean “brother’s wife”).
These terms reflect the relations owidespread in the given epoch and prove that the
system of kinship and corresponding terms have remained almost the same for sixteen
centuries.
It is difficult for an ordinary speaker of a language to assess the morphologicalsyntactic
capacity of the language. However, the richness of the vocabulary is easy to
notice. Despite this fact, in the contemporary Georgian discourse (mostly in urban
speech), under the influence of foreign languages, the terms „მამიდა“ /mamida/
“father’s sister” and „ბიცოლა“ /bicola/ “uncle’s wife” have become quite rare. These
terms are usually replaced by „დეიდა“ /deida/ “aunt” in the forms of address as well as
in the contexts referring to concrete persons. Frequently, „მამიდა“ /mamida/ “father’s
sister”, „ბიცოლა“ /bicola/ “uncle’s wife” and „დეიდა“ /deida/ “mother’s sister” are
substituted by corresponding anthroponyms. These changes, which seem harmless at a
glance, may lead to significant changes in the social relationships (and, correspondingly,
mental structures) as well as the language itself.
Depreciation of cultural traditions causes a significant change in the system of
values. This, in its turn, is reflected on the language and discourse. If we try to define our
cultural identity, we should have certain knowledge of other cultures as well. Similarly,
we cannot feel the uniqueness of our mother tongue without comparing it with other
languages. Therefore, recent scholarly literature has offered numerous papers reflecting
the outcomes of typological research of kinship terms. The lexeme „ნათესავი“ /natesavi/ “relative” has been selected as a linguocultural
macro-concept due to its frequent use at every stage of development of the Georgian
language because this unit has a stable semantic nucleus in Old and New Georgian.
The word „ნათესავი“ /natesavi/ “relative”, as a macro-concept, embraces all
kinds of relationships; as a hyperonym it includes the entire system of kinship terms,
and, as a concept, it is a member of a large synonymic set.
The above-mentioned term (the very stem of the word) denotes the following
lexicosemantic elements of the conceptual structure of “relation”: origin from a common
source (procreation, division), spatial closeness, possession, emotional attitude
(love, affection).