Abstract:
Leonid Aronzon, as noted by literary critics, was a unique
phenomenon in the Russian literature of the 60s and 70s. He consciously
kept his distance from any literary associations or groups.
In the 80s, and later in the post-Soviet era, his poems and
several noteworthy critics of his work were published. Yet, not
much is known about Leonid Aronzon's life and poetic legacy.
Biographical dates are rarely reflected in Leonid Aronzon's
poems. However, a large place is occupied by landscapes that
change according to the time of day, month and year. The poet
presents the familiar landscapes as “being somewhere else”, looking
for a new world with hope and creating “exact diaries of his
soul”. Newly discovered worlds come to life and resonate in Aronzon's
thoughts and poems.
It can be said that the works of Leonid Aronzon were, in fact,
unknown to Georgian readers. Translations of his poetry and prose
were published a few years ago. Tengiz (Aleko) Kvatchadze
translated Aronzon's stories, while Rusudan Chanturishvili and
Lulu Dadiani translated some poems. Translations by Rusudan
Chanturishvili were published in the journals “Pirveli Skhivi”,
“Tsiskari~ and Lulu Dadiani’s translations were published in the
journal "Afra".
Our report analyzes three poems by Leonid Aronzon («О,
как осення осень»…, «Есть светлый полдень и раздолье
льда…», «Зеркала») translated from Russian by Chanturishvili.
Based on the analysis of the selected poems before translating,
as well as the comparison of the originals and translations, it is
shown how the translator was able to express Leonid Aronzon's
poetic world in the Georgian language.