Abstract:
The comparative analysis of Boris Akunin’s fictional novels and their Georgian translations shows the translation capacity of transforming the vertical context of the original text, that hinders the processs of revealing intertextuality and text decoding. However, the recent development of the philological researches enables to take a distinguished attitude to the issue of translation of the postmodern literature. The literary study of stylistic functions of the archaic words in Boris Akunin’s novels leads to unfold the writer’s intention in the way of deciphering the meanings of the depicted fictional facts. The archaic lexis is used as the literary tool of stylization and the central instrument of chronotope in the writer’s novels. Boris Akunin’s fictional novels are set in the 19th-century Russia that explains the recurrent use of the archaic words in his novels. Moreover, the steady reference to the archaic lexis distinguishes the writer from the other writers, who swift the readers to the past without referring to the archaic lexical units. Based on our research, we consider the regrettable instances of the interpreted translation and total ignorance of the archaisms in the translation pieces, that hinder a reader to comprehend the distinguished literary work properly and sense it with its literary charges. For instance, Georgian translator Mosulishvili refers to many irrelevant words; the archaisms are replaced by the modern lexical terms, that damage the original text in sense of literary meaning and style. For instance, the literary use of the Russian archaic word чертог in reference to Bezhetskaia’s living place denotes the dignified residence that is not delivered by the archaic word in the Georgian translation. To summarize, the increasing demand of the intercultural communication sets the further goals for the systemization and classification of translator errors that assures the effective social and cultural relations