Abstract:
According to Abraam Mamistvalov’s translation, “The Poem of
Poems” (the Hebrew name of the book is „šir hašširím“; the title traditionally
widespread in Georgian is “The Song of Songs” (literally
– “the Praise of Praise“) is one of the books of the Old Testament
”Tanakh“. It is of poetic genre and, together with 12 other books, belongs
to the third part of the Old Testament “Ketuvim” i.e. letters.
Both in the Judaic and Christian canons, the text comes after “Solomon’s
Fables” and “Ecclesiastes”, presumably written by Solomon,
King of Israel. However, currently there are different opinions regarding
this issue.
It should be noted that the language of “The Song of Songs”
differs from the prosaic texts of the Bible in its vocabulary, word
meanings, form and syntactic relations. The text embraces dialogues
and monologues and consists of 8 chapters.
The book has interesting history and definitions. It has been
translated into different languages, including Georgian, and the
translations are of great interest as well. None of the Biblical books
has been translated into Georgian as many times as “The Song of
Songs”. In the 20th century, the book was translated into Georgian
by: Gertzel Baazov, Nathan Eliashvili, Grigol Peradze, Zurab Kiknadze,
Yitzhak David, Shalom David and Abraam Mamistvalov. Each of these
translations plays a significant role in the history of Georgian translation
of Biblical books.
The paper analyzes Abraam Mamistvalov’s translation of “The
Song of Songs”, published in Israel in 1994. The translation is preceded
by the author’s preface and appended with comments and
definitions.
As mentioned above, the Hebrew title of the book is „šir
hašširím“. According to Abraam Mamistvalov, “The Praise of Praise”
is not the exact translation of the poem’s title. According to Even-
Shoshan Dictionary, „šir“ has the following definitions: 1. Verbal-musical
work (lyrics and melody); 2. Rhymed or unrhymed work of poetry,
whereas „šir hašširím“ itself denotes a book of poetry. A. E.
Grafov’s Biblical Dictionary defines „šir“ as a song. Hence, the exact translation of the title of the text is The Song of Songs or The Poem
of Poems. According to a contemporary Jewish scholar and translator
Jacob Eidelkind, “The phrase “Song of Songs” means “The Best
of Songs””. According to Abraam Mamistvalov, „the text is of eulogistic
genre, but it is not praise...“. Therefore, Mamistvalov used the
term “The Poem of Poems”. Although “a poem” is a precise semantic
equivalent of the Hebrew word „šir“, there is a certain alteration in
the title, namely, the members of the sentence are represented in an
inverted order.
Abraam Mamistalov’s translation is made in the form of blank
verse. For the purpose of accurate translation of the idea, there are
additional words and phrases given in brackets after some verses.
For instance, Verse Fifteen, Chapter One: “Catch for us the Foxes /
little foxes,–/that ruin the vineyards,/ our vineyards (that can be
seen) in bloom”, or Verse Sixteen, Chapter Four: “Awake (the wind) of
North/ and come (the wind) of South...” and so on.
Abraam Mamistvalov made other additions in his translation.
In order to denote male and female sex, he gave the names of characters
before each verse: shepherd, Sulamyth. Separate mention of
characters seems to be a tradition, which is proved by the ancient
manuscripts of the Book – the Bibles of Oshki and Saba, as well as a
contemporary translation made by Nathan Eliashvili (in this regard,
there are errors in N. Eliashvili’s translation: the names of characters
who utter monologues are mixed up, and, as A. Mamistvalov notes,
some parts of the text are unclear).
Although the text itself is not bulky, it contains ample onomastic
vocabulary. According to translation theoreticians, proper names
may be translated, transcribed or transliterated in the translation. In
A. Mamistvalov’s translation, Hebrew anthroponyms and toponyms
are preserved in their original form. The translator mostly offers
proper names in transcribed or transliterated form: შელომო (Shelomo),
შულამითი (Shulamyth), ირუშალაიმი (Jerusalem), ციონი
(Zion) and so on. The paper also analyzes the means used for the translation
of structural elements of the text: alliteration, assonance, anaphora,
anadiplosis and paronomasia; the paper underlines how the translator
managed to cope with the difficulty of preserving all these peculiarities
of the original text.