Abstract:
The history and theory of translation and literary relations occupy
an important place in the modern interdisciplinary comparative
literature. Georgian-Ukrainian comparative studies, the research of
which has been developing for decades, have started a very rich tradition
of studying translation. This material is reflected in the works
of both Georgian Ukrainologists and Ukrainian Kartvelologists.
The paper studies those works of Georgian and Ukrainian
scholars which discuss the problems of translation. Empirical material
will be analyzed in the light of modern theories of comparative
literature.
Interest in translated literature has grown particularly since
the seventies of the twentieth century. Landmark works in this regard
belong to Professor Otar Bakanidze. Otar Bakanidze studied
both the Ukrainian translations of Georgian literature and the history
of translating Ukrainian literature into Georgian. In his translation
studies, special attention was paid to the Ukrainian translations of
“The Knight in the Panther’s Skin” and the different issues concerning
its reception. The scientist devoted a number of important studies to
this issue, studying unique archival material and manuscripts. Otar
Bakanidze, together with the development of the traditions of the
Georgian School of Literary Slavic Studies, established the research
of Ukrainian literature, the scheme of which can be divided into two
parts: the history of literature (fundamental research of the works
of individual authors), and the second part consists of the Georgian
reception, translation history and readers’ reaction. Today the study
and reassessment of these materials is highly productive when considered
in the theoretical context of the concept of cultural transfer
developed by M. Espan, M. Werner and so on.
Important research on comparative literature, comparative
poetics, and the transformation of artistic style belongs to Professor
Alexandre Mushkudiani, whose monograph explores the poetic
translations of Ukrainian authors, translations of fiction and drama
in the semiotic space of Georgian culture of the late nineteenth
and early twentieth centuries. Alexandre Mushkudiani’s research is also interesting as the second part of the monograph fundamentally
studies the translations of Georgian literature in contrast to the
Ukrainian original text. Accountable research belongs to Raul Chilachava,
a scholar and a translator working in Ukraine, whose rich
and varied works are the subject of a separate large-scale study.
The works on Ukrainian translations of Georgian fiction in
Ukrainian science belong to Professor Lydmila Hrytsyk. This is her
dissertation. Her translation and comparative studies have been
greatly diversified by unique / unknown materials, which have been
traced by the scientist herself in the European archives. The materials
include translations from Georgian into Ukrainian by E. Malanuk,
V. Derzhavin and others.
The study of both classical 20th-21st century translations of
Georgian and Ukrainian literature and translation relations (works by
N. Naskidashvili, S. Chkhatarashvili, I. Mchedeladze, R. Chanturishvili)
are still relevant in Georgia in the contemporary Ukrainian studies in
the context of the national cultural code, egotisms, individual style
of the author and translator.