Abstract:
Virginia Woolf is one of the most interesting representatives
of the stream of consciousness and “Mrs. Dalloway” is considered as
one of her masterpieces.
The aim of this paper is 1) to analyse the peculiarities of Virginia
Woolf’s style and 2) to explore and analyse the degree of equivalence
as expressed in the translations of “Mrs. Dalloway” into Georgian.
There are two translations of this work by Virginia Woolf in
Georgian: 1. Giorgi Dzneladze’s translation published by Palitra L,
2012 and 2. Katerina Petrova-Berdzenadze’s translation published by
Academic Press of Georgia, 2019.
Consequently, the first part of the report focuses on Virginia
Woolf as a representative of the direction of the stream of consciousness.
The methodology is based on the theories of Parks
(2014), Verdndock (2002), and Gunn (2003);
Employing the comparative method and the model suggested
by Reiss ( 2014), the second part of the paper compares the specific
features of significant elements of Virginia Woolf’s style (specifically,
syntactic and semantic elements (e.g. indirect speech, free indirect
discourse, peculiarities of the writer’s voice; lexical, metaphoric and
stylistic features and sociocultural realities).