Abstract:
The appeal of Polish writers to Shota Rustaveli’s poem was a
much more ambiguous phenomenon than an appeal to the text of
the great poet. Rustaveli became a kind of symbol of a country with
an ancient culture. In the 19th century, when literary and cultural
contacts between many peoples had just started to take on a permanent
character, such an understanding of the whole country through
its supreme genius was natural.
In 1833, in Telescope was published the article “Shota Rustaveli,
Georgian Poet”, which for a long time was considered as the first
personal article in the Russian press. It noted that Pyotr Dubrovsky
had translated it from Polish, the author himself was not named. Some information from the biography of Rustaveli was widespread
in people’s mind. They were reflected even in the literary
monuments of the Renaissance - in “Rostomiani” and “Iosebzilihaniani”.
However, in addition to the mysterious awareness of the author,
his work attracts attention from many other sides. It contains
a sincere interest in the poem and the role of Rustaveli in Georgian
society: “The Poem of Vepkhistkaosani” is written using Shairi poems.
This kind of poetry consists of quatrains with the same rhymes.
The author of the article compares Rustaveli’s poem with “Furious
Roland” by Ariosto and with “Jerusalem Liberated” by Torquato
Tasso, with the poems of Ossian. Such a comparison was apparently
necessary for the European reader; it gave him a certain cultural reference
point, incorrect in its typological basis, but giving an idea of
the scale of the phenomenon.
After that, the content of the poem is retold on one page and
rather imprecisely. We can say that the retelling does not represent
an independent value. However, the comments are distinguished by
a subtle understanding of the meaning of the poem, or rather, its
role in Georgian culture.
For a long time it was believed that the author of the article
was the famous Polish Arabist Alleksandr Khodzko (1804-1891). The
research was carried out by many and almost simultaneously. The
solution was made by professor from Wroclaw, literary historian Waclaw
Kubatsky. The author notes that “it is not difficult for a researcher
of Polish romanticism to point out the original of this pioneering
Russian study” (Kubatsky 1969: 283). His Polish text appeared in Vilno
(Vilnius) in 1830 in the “Lithuanian Calendar for 1831” published by
Ippolit Klimaszewski. The essay is titled “Shota Rustaveli, Georgian
poet”. Further, Kubatsky retells an article already known in Russian.
It is surprising why the authorship of Rdultovsky was not discovered
by an orientalist of the same level as Jan Reichman, who
more than once wrote that there are many mysteries in Georgian-Polish relations. According to Prof. L. Menabde, K. Rdultovsky had to refer
to the original, to the “Vakhtangov” edition of “Vepkhistkaosani”
and comments to it (Rustaveli 1712), although there is no information
about the knowledge of the Georgian language by Rdultovsky. It can
be assumed that he was assisted by someone from the Orientalists’
circle of Vilno, many members of which knew Georgian.