Abstract:
Poetic translation, as one of the forms of intercultural communication,
still remains as an unresolved phenomenon for the
scientific consideration of the creative work of translation in modern
translation science. The theoretico-methodological basis of poetic
translation analysis is conditioned by actual scientific principles, like
anthropocentric attitude, which provide a possibility to assess the
translation from the translator’s side. The modern concept of poetic
translation considers several significant factors: on the one hand, it
serves to enrich translation language in terms of content, rhyming,
rhythm and diversity of forms; and, on the other hand – it is placed
in a strictly determined frame of versification.
The method for describing the original and its translations
is applied on the basis of analysis of poetic works, translated and
original
ones, of the Georgian poets and translators, Raul Chilachava
and Shota Iatashvili. Relying on polisystemic theory and
communicative attitude towards translation, we analyze basic parameters
of translation and offer a complex limitation between
interactive systems, which are examined in the descriptive survey of
literary translation.