Abstract:
In Ukrainian literature, the interest in Georgian literature as an
ancient, original and self-sufficient creative work has always been
evident. Translations and studies also became more frequent in the
19th century. The poetry of Ilia and Akaki is read in Ukrainian, letters
are written about “The Knight in the Panther’s Skin”. In the twentieth
century, both translation topics and authors became more diverse.
At the end of the mentioned century, attention was drawn to Amiran-
Darejaniani, a poem about Amiran praised by Mose Khoneli, in
which Vasyl Mysyk, the Ukrainian writer and translator, became interested.
The prevailing opinion about Amiran-Darejaniani’s controversy
in Ukrainian literary criticism is that it is an original Georgian
folklore work.
The interest of Ukrainian writers in Oriental literature and culture
has always been great. They tried to read and study it as well as
translate it into their native language. From the nineteenth century
onwards, research in oriental studies increased and became a discipline.
In 1990, Dnipro Publishing House released translations of
Vasyl Mysyk in the book “West and East” in Kiev, which published
a Ukrainian translation of Amiran-Darejaniani. The book also features poetry by Omar Khayyam, Nizami Ganjeli, William Shakespeare,
George Gordon Byron, Percy Bysshe Shelley. The Ukrainian writer interested
in the West and the East, naturally, places Amiran-Darejaniani
in the Eastern bloc and puts it on top of the list.
To emphasize the role of Vasyl Mysyk as a translator, it would
be enough to mention the fact that in 1995 the National Writers’
Union of Ukraine established the Vasyl Mysyk Literary Prize for
translations of original poetry collections and poems. Vasyl Mysyk
translated from English, German, French, Russian, Belarusian, Arabic,
Azerbaijani and other languages.
For Ukrainian literature, Georgian realities are equated with
Eastern culture. The poem is rich in onomastic units. Vasyl Mysyk did
not spare any effort in translating anthroponyms or toponyms.
Amiran Darejanisdze has preserved the name, face and character
in Vasyl Mysyk’s translation.
It is interesting how Vasyl Mysyk was able to translate the
Georgian text. In 1945, there was already a Russian translation of
“Amiraniani”, which belongs to Shalva Nutsubidze. It is probable that
Vasyl Mysyk was acquainted with the mentioned text. Moreover, it is
possible that he even relied on it. At the same time, it is noteworthy
that the famous Georgian translator, Giorgi Namoradze lived and
worked in Kharkov in the 1930s and, at the same time, Vasyl Mysyk
was a student at Kharkov University. They were published together
in the famous magazine “Chervoni Shliakh” (1929). In addition, he
should have known about A. Gren, A. Khakhanashvili’s letters about
Amiran-Darejaniani.
In addition to the personal names (such as: Badri, Usubi, Amirani,
Kamari), attention is drawn to the issue of translating Bakbakdev,
which is transferred with alliteration by the Ukrainian writer. The
translation of the Gveleshapi - dragon is sometimes alliterated to
the reader, sometimes translated as a dragon.
Vasyl Mysyk allowed the Ukrainian reader to get acquainted
with and perceive the plot of the work, the personality of the characters
of the poem, and the reflection of the knightly era. The translation of Amiran-Darejaniani by Vasyl Mysyk as a folklore text and a specific work to be translated was undoubtedly a
success. Besides, it gave the Ukrainian reader an idea of the type and
motives of the Georgian folk epic.