Abstract:
As is known, paroemia (here, proverbial) stock (received during
the whole historical development of the people that created it) belong
to phenomenological reality. By means of proverbs, the given
ethnos “records figuratively the regularities of life” (Ar.Taylor). It
falls within the system of the “imagined communities” (B. Anderson)
unified national consciousness, which of course is expressed
by each ethnos in its particular form, i.e. illustrates in its experience
linked with this specific part of the universe. Therefore, it is difficult
to understand fundamentally proverbs of a foreign language and to
identify the relevant frames (communicative niche) of the respective
general semantic domain. Accordingly, Its study implies (along with
that of the language) the study of the ethnic peculiarities, the “genetic
memory” and ethnopsychology of the given lingual collective,
as the knowledge embedded in proverbs is a resource of the rationale
of one or another ethnos, its ethnopsychic picture, existing in
the form of the irrational.
At present, in accordance with the challenges of the current period
(in the conditions of powerful cultural expansion), paremiology
poses on the global level the question of the function of the proverb
language in traditional and modern culture. Scholars attach great
importance to the comparative study of the evidence of different
cultures, in order to obtain a united stock of international proverbs with their varied functions in different cultures. It is logical that approaches
also undergo changes according to modern requirements.
Obviously, the attitude to this process should be cautious and careful.
The comparison of Arabic and Georgian proverbs has shown that
in order to obtain accurate inter-lingual evidence it is necessary to
get more extensive information than that offered by “literal” translation
of the original of paroemia texts and by an attempt to search for
parallels against this background. Familiarization with dictionaries
of proverbs has also demonstrated that in a number of cases units
understood as parallels are not exact. It is possible to gain insight
into the “hidden” essence of especially profoundly metaphorical
units by means of the correct cognition of the imaginary logical relations
established (between objects and phenomena) in the given
area of metaphorical thinking. At the same time, the consideration
and comparison of foreign-language material should occur on the
basis of the interpretation in the adequate “situational niche”, in order
to avoid certain errors, as its correct use in written or oral communication
undoubtedly requires exact knowledge of the semantic
colouring and stylistic characteristics.
The practice shows, that sometimes a proverb with one explicit
meaning is the basis for more than one implicit meaning (proverb-
homonyms). Each generalized meaning obeys a different (sometimes
opposite) semantic model and naturally, situationally different
context. Accordingly, for each a suitable inter-lingual equivalent (or
equivalents) is identified.
The presentation aims, on the example of the comparative study
of Arabic and Georgian equivalent paroemia models, to interpret by
what general and at the same time specific means, characteristic
of each, the given wisdom is created in the given linguistic-cultural
spaces – in the radically different systems of the „imagined communities”.
Conclusions also cover the general theoretical aspect of the
problem.
The analyzed Arabic-language material, which will be presented
at the time of the presentation, is obtained from the Arabic primary
source, directly from the Arab informants.