Abstract:
The centuries-old spiritual and material culture of the Georgian
people needs a more thorough study. For this, it is necessary to reveal
fragmentary or more or less consistent facts and information
scattered in foreign sources, for which there is a wider arena today
than in the previous century. This article focuses on several issues
in this regard. The activities of Georgian educated monks in the Holy
Land keep many secrets and their study should become the prerogative
of Georgian Oriental studies scholars. Scholarly interest in this
area needs to discourse many issues. In particular:
The oldest traces of Georgian cultural activity abroad can be
seen in the monastery of St. Saba in Palestine. St. Saba’s “Testament”
(beginning of the sixth century) states that the Iberians and
Syrians have the right to read several ecclesiastical books in their
language in their liturgical practice. A few years ago the Armenian
studies scholar W. Seibt said (without any serious argument) that in
the original version by St. Saba in this place instead of Iberians or
next, Armenians would be named. The author of the statement did
not pay attention to the fact that the traces of Georgian worshipers
in Saba’s Lavra are attested from ancient times.
The spiritual novel “The Story of Barlaam and Ioasaph” is based
on Georgian sources and created by St. Euthimius the Athonite, a
monk serving on Mount Athos was the most popular work, widely
known among European people of the late middle centuries. The
problem of the authorship of The Story was a major issue of the Medieval
Studies of the 20th century. According to the very spread opinion,
the author was St. John Damascene. The main argument of which
is the beginning or lemma of the Story reading in old Greek Mss.: “An
edifying story, from the inner country of Ethiopia, brought to the Holy
City by John, a monk of the monastery of St. Sabas...“ The last decades’
Byzantine and Kartvelological scientific literature undoubtedly
proves that this work was created in the Georgian theological-literary
center on Mount Athos. In my opinion, it should be paid special
attention to the Georgian monks working in the Georgian scriptorium
of the St. Saba’s monastery, who bore the name of John (Ioane) and
had a connection with the Georgian monastery of Mount Athos, for
identification of this unknown monk John of St. Saba Monastery; in particular, Ioane Golgotheli, certified in Georgian sources, and the famous
Ioane-Tornike, who returned to Mount Athos after a few years
being in Asia Minor.
In 2013, one unknown fact of cultural relations between medieval
Georgia and Syria became known to the Georgian scientific
community. The hymn of the XIII century, previously unknown to
Georgian studies scholars, from the Syrian hymnography collection,
which refers to the catastrophic events of Tbilisi’s many times in
1220-30, was translated into Georgian and published together with
the Syrian original in the journal “The Kartvelolojist” (#19, 2013). The
hymn on Tiflis from the so-cold Warda collection concerns the disasters
of conquering and ruining Tbilisi in the first half of the thirteenth
century. It is met only in one manuscript of the XVI century
(the University of Cambridge) and is ascribed to Gīwargīs Wardā. The
hymn became available for scholarly circles with the publication of
Assyriologist Anthon Pritula.
In 1942, a collection of poems translated from Arabic into French
was published in Marseilles under the title “Islamic Songs of Love
and War“. Translator and publisher – Franz Toussaint. The compilation
includes prosaic translations of Arabic, Persian, Afghan, Belujistan,
Altarian, Turkish, Egyptian, Maroconian, Hogarian, Cherqezian
and Georgian poems.
The Georgian part of the book includes four poems: Prince
Zoumali La Rose, Chavtali L’Embarras, Roustoual La Peau de Léopard,
Anonime Nuit. However, the poems have not been identified by Georgian
sources. The authorship of Rustaveli is one of the major issues
of the discussions. Some commentators fully deny the authenticity
of the facts provided by Franz Toussaint.
Through oral interpretations, Franz Toussaint explained Georgian
experts interested in this issue that he was able to obtain the
information concerning Rustaveli from a compilation of Arabic poems
by Abu’l Faraj from Cairo University bookstore. This author is
considered to be from Syria, a Christian Arab writer born in 1225
(some researchers specify his name as Abu’l-Faraj Ibn al-Ibri). This
famous Syrian writer, translator and compilator served as a bishop
in Armenia and lived in Azerbaijan. His written records have retained information on Iberians, conversion of Georgian people to Christianity
and the Georgian-Mongol relationship.
So a reasonable doubt in the truth of Toussaint’s publication is
too early. On the other hand, it is not desirable to consider the poem
published in a French translation as a true work by Rustaveli. The
issue must be thoroughly studied. To conceal or deny this fact, which
has been happening for a long time, is unacceptable. This is also an
urgent duty of Georgian orientalists.