Abstract:
Adaptation of loanwords embraces diverse aspects (phonological,
orthographic, morphosyntactic and semantic). In our opinion, attention
should also be paid to the stylistic aspects of adaptation and its
preconditions.
According to M. Haspelmath and U. Tadmor, in frequent cases, alongside
with other factors, the degree of adaptation depends on the age of a loanword (2009:42). Taking this into account, we have compared the
loanwords borrowed by Georgian from late Persian and Russian with
regard to their stylistic adaptation, namely, colloquialization. The contacts
between Georgian the above-mentioned two languages are of diff erent
duration. Historically, Persian is a language with which Georgian had most
longstanding contacts, whereas Georgian and Russian language contacts,
although very intense, lasted only for two centuries.
Like the borrowings from Old and Middle Persian, the loans that
penetrated into Georgian from New Persian until the Safavid period
(1501-1722) are either outdated or belong to the neutral style. As for the
borrowings of the Safavid epoch and later periods, some of them are no
longer used, and only a minor portion function as stylistically neutral units,
while their great majority is colloquialized.
The loans that penetrated into Georgian in the Old, Middle and New
Persian of the pre-Safavid period have been verifi ed based on the material
provided by M. Andronikashvili (1966; 1996), whereas later loans have been
verifi ed using the material taken from I. Grishashvili’s “Urban Dictionary”
analyzed by N. Bartaia (2011).
Apart from the European words and international vocabulary, other
Russian loans have been identifi ed in contemporary Georgian oral speech.
The etymons of colloquialized Russian and late Persian loans are, in
the majority of cases, stylistically neutral. In our opinion, there are two
reasons for their colloquialization in Georgian: 1) the “young age” of the
loans; 2) their penetration into Georgian via oral speech. As it seems, the
colloquialized loans become outdated or stylistically neutral only after
certain “ageing”.
The Persian colloquialized loans reveal the tendency to become
archaic. This is natural, because direct oral contacts between Georgian and
Persian have long ceased.
Late Persian colloquialized loans have undergone semantic change to
a certain extent, but Russian loans have preserved the meanings of the
etymons. Such diff erence can be explained by the following reasons: 1) The
longstanding contacts between Georgian and Persian, and a brief history of
Georgian-Russian language contacts; 2) Close Russian-Georgian language contacts, leading to utmost semantic closeness between etymons and
loans, on the background of ceased live contacts between Georgian and
Persian.