სვანური -გარ და ქართული -ღა ნაწილაკების სემანტიკურ-ფუნქციური ურთიერთმიმართებისათვის

Loading...
Thumbnail Image
Date
2024-01-08
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის გამომცემლობა
Abstract
Like Georgian, the Svan particles are either suffixes or separate elements found with the noun and verb. Due to their archaic nature, changed semantics or expansion of meaning (in one language or the other), the Svan particles only partially correlate with their phonetic equivalent in Georgian. Among such particles is -გარ -gar. According to special literature, both materially and functionally, this particle is considered as equal to the Georgian particle -ღა -γa. Like Georgian, this Svan particle follows the word it is related to. However, according to the spelling rules, it is written separately. At a glance, the area of function of this Svan particle is broader as compared to the Georgian particle, because, when we translate the Svan forms with this particle, taking into account the context, the Georgian analogues of this Svan particle include not only the particle -ღა -γa, but also the lexemes მხოლოდ mxolod “solely” and მარტო mart’o “only”. In my opinion, the situation with regard to the Svan particle is archaic: in Georgian, at a certain stage of language development, the archaic -ღა /-γa / was mostly replaced by the lexemes მხოლოდ mxolod “solely” and მარტო marto “only”. However, the Svan language does not have any lexemes correlated to მხოლოდ mkholod “solely” and mart’o “only”. Instead, the particle -გარ -gar (-ღა -γa) is used in all contexts. When speaking in Georgian, the Svan speaker will rarely use the forms with the particle -ღა -γa or the lexeme მხოლოდ mxolod “solely” (even in Georgian, such forms belong to the literary language rather than oral speech). Therefore, the Svan speaker of Georgian will chiefly use the lexeme მარტო mart’o “only”. The place of the latter lexeme in a sentence is defined on the basis of the Svan language, i.e. in the Georgian speech of the Svan speaker, the lexeme მარტო mart’o “only” follows the word which is followed by -გარ -gar in Svan. Thus, we get the calque of the Svan and, correspondingly, a stylistically wrong Georgian sentence. In some cases, this fact affects the content. For instance: instead of the correct sentence გიორგი გუშინ უდა მოსულიყო giorgi gušin unda mosulix’o, magram dγesγa moaγc’ia / mxolod dγes moaγc’ia “Giorgi was to come yesterday, but he came here only today”, the Svan speaker of Georgian says: დღეს მარტო მოაღწია dγes mart’o moaγc’ia “He came today only”; Instead of saying ესღა დამრჩა esγa damrča “only this remains”, the Svan speaker of Georgian will say ეს მარტო დამრჩა es mart’o damrča “this only remains”; instead of მარტო (/მხოლოდ) ეს წავიკითხე mart’o (/mxolod) es c’avik’itxe “I only read this”, the Svan speaker says ეს მარტო წავიკითხე es mart’o c’avik’itxe “this only I read”... As it turned out, the reason for the calquing is the stable place of the Svan particle in the construction rather than lexical noncorrespondence. Thus, the above-mentioned non-correspondence between the literary language and oral speech and the lexical units of the nonwritten language (with regard to both the function and the place in a sentence) and the so-called “free spaces” (“gaps”) can lead to stylistic discrepancy and calquing not only in languages of different structures but also in the related languages.
Description
Keywords
Citation
სამეცნიერო სესია, მიძღვნილი აკადემიკოს ვარლამ თოფურიას ხსოვნისადმი, მასალები, თბილისი, 2024, გვ. 10-14 / Scientific Session Dedicated to the Memory of Academician Varlam Topuria, Proceedings, Tbilisi, 2024, pp. 10-14