„ღამისთევა ფინეგანისათვის“ მეექვსე თავის თარგმანის სირთულეები

dc.contributor.authorგელაშვილი/ Gelashvili, თამარ/ Tamar
dc.date.accessioned2022-07-07T07:14:20Z
dc.date.available2022-07-07T07:14:20Z
dc.date.issued2022-04-27
dc.descriptionივანე ჯავახიშვილის დაბადებიდან 146-ე წლისთავისადმი მიძღვნილი სამეცნიერო კონფერენციაen_US
dc.description.abstractThe notion that Finnegans Wake is “untranslatable” has become something of a cliché in Joyce scholarship. Umberto Eco even claimed that Finnegans Wake is “pointless to translate” because, by virtue (or vice) of its multilingualism, it is already translated. Nevertheless, Finnegans Wake has been translated into numerous languages. The paper deals with the difficulties of translating Chapter Six of Book I in Finnegans Wake into Georgian. The chapter consisting of twelve questions and answers, including James Joyce’s peculiar and hilarious re-telling of Aesop’s ancient fable of ‘The Fox and the Grapes’, as well as how Burrus and Caseous “sort-of-nineknived and chewly removed Cheesugh”. One of the core diffi culties while translating Finnegans Wake is the language, as Georgian does not belong to the family of Indo-European languages, thus while Joyce is trying to make a pun using different languages or nations or traditions, which make perfect sense it is quite challenging in Georgian. For example, the word “grandsumer” (FW 152:21), where “sumer” can be understood as Sumerians as well as summer, whereas in Georgian Sumerian is “Shumeri” and summer “Zapkhuli”, and therefore the translators task is to find an adequate translation – or namely to invent a new word that will fit in Georgian. Another difficulty despite the numerous and extensive material and commentaries on Finnegans Wake doing commentaries is still rather hard work, because it is an attempt to show the Georgian readers, what is in the original and how it is being transformed in the translation. As Fritz Senn wisely put it “FW is impossible to translate and therefore it has to be attempted. A sort of Beckett syndrome: Try to fail better!” Therefore, the Georgian translation of Finnegans Wake is an attempt to fail, but fail better in another language.en_US
dc.identifier.citationივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა ფაკულტეტი, ჰუმანიტარულ მეცნიერებათა აქტუალური პრობლემები, თეზისები, თბილისი, 2022, გვ.: 51-54en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.tsu.ge/handle/123456789/1748
dc.language.isogeen_US
dc.subjectჯოისიen_US
dc.subjectღამისთევა ფინეგანისათვისen_US
dc.subjectთარგმანიen_US
dc.subjectქართულიen_US
dc.subjectJoyceen_US
dc.subjectFinnegans Wakeen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectGeorgianen_US
dc.title„ღამისთევა ფინეგანისათვის“ მეექვსე თავის თარგმანის სირთულეებიen_US
dc.title.alternativeCERTAIN DIFFICULTIES OF TRANSLATING CHAPTER VI OF FINNEGANS WAKEen_US
dc.typeArticleen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
გელაშვილი--ივანე ჯავახიშვილი _ 146 (2)-51-54.pdf
Size:
79.17 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections