ჯემალ ქარჩხაძის რომან „მდგმურის“ თარგმნის ზოგიერთი თავისებურების შესახებ

dc.contributor.authorჟვანია, ნინო
dc.contributor.authorZhvania, Nino
dc.date.accessioned2021-08-04T20:08:27Z
dc.date.available2021-08-04T20:08:27Z
dc.date.issued2019
dc.description.abstractTranslation is widely regarded as both a contentious and creative process; one that spurs inquiry, criticism and deep discussion. Contrary to popular belief, translation is not a mechanical process dependent upon the transfer of words from one language to another. Rather, it is a transfer of ideas between cultural spaces; requiring broad erudition, careful analysis, meticulous observation skills, a sharp intuition, as well as an open-minded and tolerant disposition on the part of the translator. The present article examines Jemal Karchkhadze's translation of the novel "The Tenant," from Georgian to Russian for the first time and highlights concerns on the lack of attention that is extended to Russo-Georgian scientific-cultural relations and in particular, literary interconnectivity and developments in this field. Given the tensions between Georgia and Russia in recent years, paying tribute to examples of positive collaboration, however small, will contribute to restoring healthy relationships between both parties in the long term. As such, this study helps to exemplify a translation case that is both accurate and culturally sensitive. During the research process a pragmatic, adequate and ‘incomplete translation’ approach was identified. This means that the translation mirrors the original text and expresses the same communicative goals including the original version’s plot and notes its omissions and contradictions. For classification purposes, any difficulties that were encountered have been grouped accordingly. The first group is made up of phraseologies and idioms, or so-called "untranslatable" elements. The second group houses difficult words to translate, otherwise known as “unequal vocabulary units.” Finally, the third group consists of additional phrases or sentences that were difficult to translate mainly due to the complexity of upholding stylistic integrity.en_US
dc.description.sponsorshipშოთა რუსთაველის საქართველოს ეროვნული სამეცნიერო ფონდიen_US
dc.identifier.citationIII International Symposium for Young Scholars in the Humanities (Symposium proceedings)en_US
dc.identifier.isbn978-9941-26-726-0
dc.identifier.urihttps://dspace.tsu.ge/handle/123456789/750
dc.language.isogeen_US
dc.publisherუნივერსალიen_US
dc.subjectTranslationen_US
dc.subjectTenanten_US
dc.subjectJemal Karchkhadzeen_US
dc.titleჯემალ ქარჩხაძის რომან „მდგმურის“ თარგმნის ზოგიერთი თავისებურების შესახებen_US
dc.title.alternativeTranslating difficulties of the novel “The Tenant”en_US
dc.typeArticleen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
ISYSH-2019-Zhvania.pdf
Size:
176.79 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections