XVIII ს-ის ქართულ-სომხური ლიტერატურული ურთიერთობების ერთი ახალი ეპიზოდი

dc.contributor.authorჩანტლაძე, ნათია
dc.date.accessioned2021-11-12T11:33:09Z
dc.date.available2021-11-12T11:33:09Z
dc.date.issued2021-09-30
dc.description.abstractGeorgian-Armenian relationships span many centuries and are very diverse. This time we will focus on the history of Armenian- to-Georgian translation and will present to you the translator unknown up until now – Ter Zachary Kakonashvili and his work. In the manuscript MM-81(kept in Armenia, Matenadaran), scribed in Mkhedruli, we can see 36 didactic texts of theological nature. The manuscript contains sparce amount of illustrations and is followed up by the scribe’s will and several colophones. The collection is interesting due to its contents, as well as its target audience, place of creation and the identity of its compiler. The study of the collection showed us that: • it was created in Surami for the purpose of upbringing the local new generation of Armenians with correct beliefs, as well as, to teach them and assimilate them with the Armenian ecclesiastical traditions; • The collection was written in Georgian, since the local Armenian youth could not read and study in Armenian anymore, possibly due to the fact that they had already adopted the Georgian language, thus had fully become Georgians, or they could use just speaking Armenian; • This, in itself confirms that there was an Armenian ecclesiastical community, which had the ability of scripting and translating manuscripts locally and taking care of and strengthening Armenian religious traditions; • Another person joins the Armenian-to-Georgian translators: Zachary Kakonashvili, a resident of Surami, an Armenian priest. • It looks as if Armenians have already been established in Qartli, in Surami in particular, for a long time, they are well adapted to the Georgian environment – they know the Georgian language, possibly even better than Armenian and have taken up Georgian names – Bezhan, Mamuka, Shaqrua etc. They also seem to have surnames in Georgian style – Kakona-Shvili; Zachary has a favourable attitude towards Georgians, he wishes well to both Georgians and Armenians and prays for King Erekle’s wellbeing.en_US
dc.identifier.citationმთარგმნელის საერთაშორისო დღისადმი მიძღვნილი VII სამეცნიერო კონფერენციის მასალები, 2021, გვ.: 115-120/ VII scientific conference proceedings dedicated to the international translator’s day, 2021, p.: 115-120en_US
dc.identifier.isbn978-9941-491-28-3
dc.identifier.urihttps://dspace.tsu.ge/handle/123456789/820
dc.language.isogeen_US
dc.publisherუნივერსიტეტის გამომცემლობაen_US
dc.subjectქართულ-სომხური ურთიერთობებიen_US
dc.subjectთარგმანიen_US
dc.subjectსაღვთისმეტყველოen_US
dc.subjectGeorgian-Armenian relationshipsen_US
dc.subjecttranslationen_US
dc.subjecttheologicalen_US
dc.titleXVIII ს-ის ქართულ-სომხური ლიტერატურული ურთიერთობების ერთი ახალი ეპიზოდიen_US
dc.title.alternativeONE NEW EPISODE OF GEORGIAN-ARMENIAN LITERARY RELATIONSHIPS IN XVIIICen_US
dc.typeThesisen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
ნ.ჩანტლაძე-115-120.pdf
Size:
63.67 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: