წმ. მარკოზ მახარებლის წირვის ტერმინოლოგიური კვლევა

Loading...
Thumbnail Image
Date
2021-09-30
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
უნივერსიტეტის გამომცემლობა
Abstract
The Liturgy of the Saint Mark the Evangelist is one of the traditional services of the Eastern Church, which is still performed in some temples under the Patriarchate of Alexandria and the whole of Africa, as well as in the churches of Greece and America. This liturgy is a remarkable and important liturgical text in many ways, both in its structure and in its characteristic local liturgical passages. St. Mark’s liturgy was translated into many languages in the first centuries of Christianity, including Coptic, Syriac, Arabic, and Latin (Fr. J. Shaw, 1998). Modern European translations of various service manuscripts are also available, although it is noteworthy that the Georgian translation of the liturgy has not yet been reached, which raises the suspicion that it may never have been performed in our language for some reason. The available translations of the liturgy of St. Peter the Apostle’s disciple in Ancient Greek (Φουντούλη, Ι.Μ., 1970), Latin (D. Martini infigni, MD LXXXIII), English, Spanish (Savnchez Caro, JM, 1983, 142- 152), Italian (http) : //traditiomarciana.blogspot.com) and Russian (http://www.odinblago.ru) can be distinguished as follows: A) The Liturgy of St. Mark the Evangelist is both interesting and necessary in terms of its liturgical and theological aspects and a number of features, as well as the ancient liturgical texts used in it, the translations and content of which play a major role in theological terminological research and analysis. The public ministry of St. Peter the Apostle’s disciple reaffirms the importance of Old Testament wisdom and the hidden thought conveyed in it in the New Age. It allows us to consider the depth of the essence of the concepts within this or that language, which in a way helps to develop the specific fields of linguistics, as well as theology, and the direction of the first-century worship itself. B) The complete liturgy of the Holy Apostle and Mark the Evangelist, in particular, the two most important “secret” prayers of the sacrificial process are an interesting part, where we find the richest terminological material; C) A look at the dictionary gives us reason to think that the translation in each language is based on different manuscripts; D) Specific concepts are presented in three ways of translation: 1. Accurate translation; 2. Hendiadis; 3. Free translation; E) The liturgical text of Mark the Evangelist includes both dogmatic and everyday concepts related to each hypostasis of the All-Holy Trinity, which, in turn, sacralize pre-Christian thought in the liturgy; F) The full expression of the terms best characterizes the ancient Greek language, which takes from the ancient philosophy the lexical forms characteristic of the transcendental world and perfectly fits them to the concepts of the theological genre. It is not inferior to Latin, which often becomes the basis for idioms derived from it, at least it allows to use its lexical units as synonyms in the translation of liturgical texts.
Description
Keywords
მარკოზი, ლიტურგია, ალექსანდრია, Mark, liturgy, Alexandria
Citation
მთარგმნელის საერთაშორისო დღისადმი მიძღვნილი VII სამეცნიერო კონფერენციის მასალები, 2021, გვ.: 137-143/ VII scientific conference proceedings dedicated to the international translator’s day, 2021, p.: 137-143