ვაცლავ ჰაველის ტექსტების ქართული თარგმანები

dc.contributor.advisor
dc.contributor.authorნაჭყებია, მაია
dc.date.accessioned2021-09-24T08:17:53Z
dc.date.available2021-09-24T08:17:53Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractThe translation is of special significance for the history of culture, since it implies not only overcoming of lingual borders, but it serves as the breakthrough in cultural, historic and social dams and the intellectual „conquest” of new geographical area. The principle of “intercultural” translation is based on a transfer of cultural tradition. Back in the old world, it was called “translatio”. European culture developed three major modifications of “translatio”: translation - 1) translatio religionis, that is translation of true religion; 2) translatio imperii - that is translation of ideal state management and 3) translatio studii – translation of science and true wisdom. Thus, the idea of translation is interpreted as a transfer of spiritual inheritance, translation of definite spiritual values. In the history of the world, there are persons, whose life and activity stimulate others, whose strength and unwavering position inspires, and their ideas strengthen and fill others with the hope for the future. Vaclav Havel, Czech drama playwright, essayist, and a poet belongs to namely such group of people, who passed his life road from dissidence to the post of a president and whose ideas are especially urgent for present day society. The author of the present report has been publishing translations of Vaclav Havel’s works of various genres – essays, plays, interviews from the Czech language from the 90s of the 20th century. In the present report, the author offers her observations on the specificity of her translation on Vaclav Havel’s texts. She makes emphasis on the peculiarities of Havel’s language, which in his works often bears a function of expression of a pressure of totalitarian regime on a man.en_US
dc.identifier.citationმთარგმნელის დღისადმი მიძღვნილი სამეცნიერო შრომების კრებული, 2020, გვ.: 121-132en_US
dc.identifier.isbn978-9941-13-965-9
dc.identifier.urihttps://dspace.tsu.ge/handle/123456789/775
dc.language.isogeen_US
dc.publisherუნივერსიტეტის გამომცემლობაen_US
dc.subjectVaclav Havelen_US
dc.subjectessaysen_US
dc.subjectplaysen_US
dc.subjecttotalitarianismen_US
dc.subjectThe theatre of absurden_US
dc.subjectGeorgian translationsen_US
dc.subjectვაცლავ ჰაველიen_US
dc.subjectპიესებიen_US
dc.subjectესსეებიen_US
dc.subjectტოტალიტარიზმიen_US
dc.subjectაბსურდის თეატრიen_US
dc.subjectქართული თარგმანებიen_US
dc.titleვაცლავ ჰაველის ტექსტების ქართული თარგმანებიen_US
dc.title.alternativeGeorgian translations of Vaclav Havel's textsen_US
dc.typeArticleen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Mtragmnelis krebuli-123-134 Maia Nachkebia.pdf
Size:
173.91 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description:
Collections