პოეტური თარგმანის თავისებურებები (ოსიპ მანდელშტამის ლექსის „ფეოდოსია“ ქართული თარგმანის მაგალითზე)

dc.contributor.authorნავროზაშვილი, ეკატერინე
dc.date.accessioned2022-01-29T19:45:29Z
dc.date.available2022-01-29T19:45:29Z
dc.date.issued2021
dc.description.abstractIn the early twentieth century, Feodosiya became an impetus for the creative work of many artists and writers. Among them was Osip Mandelstam, a Russian writer of Jewish descent. In 1920, he dedicated the poem Feodosiya to Feodosiya, and later (1923-1924) in the stories - Начальник порта, Старухина птица, Бармы закона (Harbor Master, Old Woman’s Bird, Barmas of the Law) - reflected the life of this city. In 2004, the Georgian-Jewish poet and translator, Jemal Ajiashvili, published a collection of translations, “In the Shadow of the Stars”. The collection includes Georgian translations of poems by Italian, English, Japanese, German and Russian poets, including Osip Mandelstam. In the presentation we will discuss one of Osip Mandelstam's poems “Feodosiya” translated by J. Ajiashvili. It should be noted that the translator has an interesting understanding of the artistic world of the Jewish poet, preserves the form of the original, deeply depicts Mandelstam's poetics, creates a subtle, highly poetic rhythm and maintains the emotion and mood of the original poem. Nevertheless, in translation we find different types of lexical transformations (differentiation of meanings, concretization, generalization and complete transformation). Jemal Ajiashvili is clearly a translator of individual style, which has been repeatedly pointed out by Georgian scholars (D. Panjikidze, K. Danelia, G. Petriashvili). The echo of his style can also be found in this translation.en_US
dc.identifier.citationიაკობ გოგებაშვილისადმი მიძღვნილი ქართველოლოგიური სამეცნიერო კონფერენცია, თეზისები, 2021 გვ.: 85-88/ KARTVELOLOGICAL SCIENTIFIC CONFERENCE DEDICATED TO IAKOB GOGEBASHVILI, Abstracts, 2021, p.: 85-88en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.tsu.ge/handle/123456789/1106
dc.language.isogeen_US
dc.subjectპოეტური თარგმანიen_US
dc.subjectქართული თარგმანიen_US
dc.subjectფეოდოსიაen_US
dc.subjectოსიპ მანდელშტამიen_US
dc.subjectჯემალ აჯიაშვილიen_US
dc.subjectpoetic translationen_US
dc.subjectGeorgian translationen_US
dc.subjectFeodosiyaen_US
dc.subjectOsip Mandelstamen_US
dc.subjectJemal Ajiashvilien_US
dc.titleპოეტური თარგმანის თავისებურებები (ოსიპ მანდელშტამის ლექსის „ფეოდოსია“ ქართული თარგმანის მაგალითზე)en_US
dc.title.alternativePECULIARITIES OF POETIC TRANSLATION (ON THE EXAMPLE OF THE GEORGIAN TRANSLATION OF OSIP MANDELSTAM’S POEM “FEODOSIYA”)en_US
dc.typeThesisen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Iakob Gogebashvili - Tezisebi -85-88 ნავროზაშვილი.pdf
Size:
81.67 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: