საბჭოთა თარგმანმცოდნეობის ლოკალური/ნაციონალური ინვარიანტები: გივი გაჩეჩილაძე და ვიქტორ კოპტილოვი
Loading...
Date
2024-02-14
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის გამომცემლობა
Abstract
Soviet translation and translatology were formed as a result of the
unprecedented expansion of literary relations. In modern literary criticism
this process is also called “imperial literary tradition” (E. Chkhaidze).
The “imperial tradition” is reflected in the events and persons scattered
in the literary-cultural processes of the peripheries. An excellent example
of this is the little-known, or at least hidden, facts of the diverse and
rich history of Georgian-Ukrainian relations. The material discussed in
the report is one of such.
Viktor Koptilov, professor of Kyiv University, occupies a very special
place in the history of the development of both Ukrainian and Soviet
translatology. The history of Ukrainian translation studies begins in the
twenties of the 20th century, and the professors of Kharkiv University -
Volodymyr Derzhavin and Ol. Finkel - are considered to be its founders. However, Victor Koptilov is the first Ukrainian scientist who defended his
doctoral dissertation in translation studies. Viktor Koptilov has made a
great contribution to the development of the scientific research process
on Georgian-Ukrainian relations. Already in the 70s, the dissertation
“Georgian Prose in Ukrainian Translations” (L. Hrytsyk, 1973) was defended
at the University of Kyiv under the scientific guidance of him and
Professor Otar Bakanidze. Today, these facts, unfortunately, have been
forgotten and represent valuable material for Sovietological and postcolonial
comparative studies.
The role and importance of Givi Gachechiladze in the development
of Georgian and Soviet invariants of both translation studies and, in general,
comparative literature studies is also admitted. His theoretical
concepts found wide recognition in the scientific circles of the Georgian
and USSR republics of the 1960s-70s. All this was reflected in the wellknown
monograph «Художественный перевод и литературные взаи-
мосвязи», one of the sections of this work falls into the area of my
research. In his monograph, Givi Gachechiladze publishes a rather critical
response to Viktor Koptilov’s dissertation. The Georgian scientist fundamentally
criticizes Koptilov’s views. In the recent period, the attention of
scientists to Victor Koptilov and Givi Gachechiladze has been active
again, these materials have also been searched and studied for the
report (memories of famous scientists about them, the latest published
works about them, etc.).
The history of the development of Georgian and Ukrainian science in
the second half of the twentieth century, the role of translation and
translatology in these processes will be analyzed in a broad cultural and
comparative perspective. Soviet policy of translation and literary relations
and the opinions of modern researchers about it; the polemics of
Givi Gachechiladze and Viktor Koptilov and the forgotten stories of Georgian-
Ukrainian relations. To discuss the issue in the modern context, the
concepts of postmodernism, already well-proven in Soviet studies, are
used - simulacra (the so-called Soviet simulacra), the relationship between
national and totalitarian models, double sociocodes, and others.
Description
Keywords
Citation
თბილისის უნივერსიტეტის დაარსებისადმი მიძღვნილი სამეცნიერო კონფერენცია. თსუ 106, თეზისები, 2024, გვ.: 73-76 / Scientific conference dedicated to the foundation of Tbilisi University. TSU 106, Abstracts, 2024, pp.: 73-76