დოსტოევსკის «Сон смешного человека» ქართულ ენაზე

Loading...
Thumbnail Image
Date
2019
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
უნივერსალი
Abstract
There are three different translations of Dostoevsky's short story "The Dream of a Ridiculous Man". 1. "The Dream of a Ridiculous Man" ( science-fiction short story) – was translated by Givi Tskitishvili ( the journal "Saunje), 1981, №2); 2. “The Dream of a Ridiculous Man” (science-fiction short story) – was translated by Zaza Burchuladze (the journal "New Translations, 2005, №5); 3. “The Dream of a Ridiculous Man” ( science-fiction short story) – was translated by Irakli Toria (from the internet, posted: 21/12/2013 in Tedore Dostoevsky. In the following paper, I have discussed the above-mentioned translations. The research is based on modern ideas and views about the works of Dostoevsky; this is done by following new principles of translations. This short story by Dostoevsky is very actual for today’s world. The name of Dostoevsky is translated differently in these, three cases. Givi Tskitishvili translates it as Fyodor Dostoevsky; Zaza Burchuladze uses the name Feodor; as for the young translator Irakli Toria, he uses the name, Tedore Dostoevsky. In the Georgian Soviet Encyclopedia (Tbilisi, 1978, vol. 3) we read the nameTedore Dostoevsky; In the Georgian church calendar (Tbilisi, 1975), according to the alphabet, we see the name Feodore-the talent of God; In the Orthographic dictionary of the Georgian names by V. Topuria and Iv. Gigineishvili, (Tbilisi, 1968) we see the parallel forms of this name: Tedore/Tevdore. These facts are enough to conclude the difficulties of translating the proper names into Georgian language and express our attitude towards this problem. This short story by Dostoevsky is very interesting from the psychological perspective. Unlike his other novels and short stories, this one is not full of characters and dialogues. In this short story, the monologue of the protagonist is crucial, where the readers understand his main metamorphosis and essence. When we translate inner psychological monologues we use the psychology of translation and we try to express our opinion. Generally, the translation of Dostoevsky's fiction is not easy from the vocabulary perspective, and this short story is not an exception as well. The author is the representative of his epoch, era, which is shown in the dialogues in everyday speech and is very difficult to convey the main idea onto the paper. The translator should understand and translate the idea, which in many cases, even for the Russians is not easy. From this perspective, Georgian translations are even more interesting.
Description
Keywords
Dostoevskiy, "The Dream of a Ridiculous Man", Translation
Citation
III International Symposium for Young Scholars in the Humanities (Symposium proceedings)
Collections