„დონ ჟუანის“ იდუმალი ხიბლი და ქართველი მთარგმნელები

Loading...
Thumbnail Image
Date
2020
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
უნივერსიტეტის გამომცემლობა
Abstract
The article addresses the Georgian prose translation of the poem “Don Juan” by George Gordon Byron. The translation was made by Rostom and Paata Chkheidze in 2016. The first information about Byron in Georgia in the XIX century was made by Alexander Griboedov, as well as another Russian poet Wilhelm Kuchelbeger. Byron had a great influence on Georgian romance poets. The translation made in the 21st century has features characteristic of our time. This poem of Lord Byron is considered to be a modern novel by translators. “Don Juan” translated into Georgian is read with ease, follows the original text exactly and tries not to miss a single detail; the book is not a free arrangement. It clearly showed the main stylistic features of Byron, freed from any literary framework. The Georgian translation of “Don Juan” is accompanied by the translators’ preface that tells how they tried to find the exact appropriate form for this complex poetic work. Their work can be called poetic prose; translation, despite being devoid of rhyme, retains a characteristic rhythm.
Description
Keywords
ჯ. ბაირონი, „დონ ჟუანი“, ქართველი მთარგმნელები, პროზაული ვერსია, კრიტიკა, G. Byron, "Don Juan", Georgian translators, Prose version, Criticism
Citation
მთარგმნელის დღისადმი მიძღვნილი სამეცნიერო შრომების კრებული, 2020, გვ.: 213-225
Collections