ვირჯინია ვულფის „მისის დელოუეი“ ქართულად

Loading...
Thumbnail Image
Date
2021-09-30
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
უნივერსიტეტის გამომცემლობა
Abstract
Virginia Woolf is one of the most interesting representatives of the stream of consciousness and “Mrs. Dalloway” is considered as one of her masterpieces. The aim of this paper is 1) to analyse the peculiarities of Virginia Woolf’s style and 2) to explore and analyse the degree of equivalence as expressed in the translations of “Mrs. Dalloway” into Georgian. There are two translations of this work by Virginia Woolf in Georgian: 1. Giorgi Dzneladze’s translation published by Palitra L, 2012 and 2. Katerina Petrova-Berdzenadze’s translation published by Academic Press of Georgia, 2019. Consequently, the first part of the report focuses on Virginia Woolf as a representative of the direction of the stream of consciousness. The methodology is based on the theories of Parks (2014), Verdndock (2002), and Gunn (2003); Employing the comparative method and the model suggested by Reiss ( 2014), the second part of the paper compares the specific features of significant elements of Virginia Woolf’s style (specifically, syntactic and semantic elements (e.g. indirect speech, free indirect discourse, peculiarities of the writer’s voice; lexical, metaphoric and stylistic features and sociocultural realities).
Description
Keywords
მისის დელოუეი, ვირჯინია ვულფი, თარგმანი, ეკვივალენტობა, Mrs Dalloway, Virginia Woolf, translation, equivalence
Citation
მთარგმნელის საერთაშორისო დღისადმი მიძღვნილი VII სამეცნიერო კონფერენციის მასალები, 2021, გვ.: 93-97/ VII scientific conference proceedings dedicated to the international translator’s day, 2021, p.: 93-97