ფერდინანდ ბრუნეტიერის ნაშრომის „ევოლუცია სალირიკო პოეზიისა საფრანგეთში XIX საუკუნეში“ კიტა აბაშიძისეული თარგმანი

dc.contributor.authorვარდოშვილი, ეკა
dc.date.accessioned2022-01-17T12:17:31Z
dc.date.available2022-01-17T12:17:31Z
dc.date.issued2021-03-31
dc.description.abstractIn 1919, the translation by K. Abashidze of the work of French Critic F. Brunetiere “Evolution of lyrical poetry in France in the XIX century” was published. In the introduction of the work K. Abashidze writes: “In the works, the contents of which we will now tell the readers, the author expresses evolution of the lyrical poetry. He shows us the example of the event, how one form (ecclesiastical eloquence) changes into another related form (lyrical poetry)“ (Abashidze, 1909: 3). The form of romantic poetry in the XIX century was lyricism. F. Brunetiere considers Jean-Jacques Rousseau as the first representative of the lyric poetry. In his works, F. Brunetiere notes that revolutionary changes have given rise to lyricism in his writings. In “Heloise” we see lyrical poems written in prose, in his “confession” he is a real lyricist, According to K. Abashidze (1909: 12), F. Brunetiere speaks in his work about the followers of Rousseau: Bernardin de Saint-Pierre, Lamartine, Hugo, Chateaubriand. He mentions poetry of Alfred de Musset, too. In reviewing French literary process of the years 1850-1860, he notes that Naturalism was established in this period, Balzac and George Sand expelled lyricism from their novels. He considers Sully- Prudhomme and Jean-François Copé to be the last representatives of naturalist school. He discusses symbolism theoretically as well. In his translation K. Abashidze tries to connect Georgian literature with European literature, this is especially noticeable when F. Brunetiere talks about the followers of the French Romantic School. It is well known that when K. Abashidze wrote „Etudes”, relied on F. Brunetiere’s work “Évolution des Genres dans l’Histoire de la Littérature”. We may say that he also used the mentioned work, namely: “Evolution of lyrical poetry in France in the XIX century”. The translations of K. Abashidze played a great role in the development of the history of Georgian literary thinking.en_US
dc.identifier.citationპროფესორ ოთარ ბაქანიძისადმი მიძღვნილი საერთაშორისო სამეცნიერო კონფერენცია: ლიტერატურათმცოდნეობა: ისტორია, პერსპექტივები და გამოწვევები, თეზისები, 31 მარტი 2021, გვ. 51-56/ International Scientific Conference Dedicated to Prof. Otar Bakanidze: LITERARY STUDIES: HISTORY, PERSPECTIVES AND CHALLENGES, Abstracts, 31 March 2021, pp.: 51-56en_US
dc.identifier.urihttps://dspace.tsu.ge/handle/123456789/1063
dc.language.isogeen_US
dc.publisherუნივერსიტეტის გამომცემლობაen_US
dc.subjectქართულიen_US
dc.subjectევროპულიen_US
dc.subjectპოეზიაen_US
dc.subjectლიტერატურულიen_US
dc.subjectპროცესიen_US
dc.subjectGeorgianen_US
dc.subjectEuropeanen_US
dc.subjectPoetryen_US
dc.subjectliteraryen_US
dc.subjectProcessen_US
dc.titleფერდინანდ ბრუნეტიერის ნაშრომის „ევოლუცია სალირიკო პოეზიისა საფრანგეთში XIX საუკუნეში“ კიტა აბაშიძისეული თარგმანიen_US
dc.title.alternativeTRANSLATION BY K. ABASHIDZE OF THE WORK OF FRENCH CRITIC F. BRUNETIERE “EVOLUTION OF LYRICAL POETRY IN FRANCE IN THE XIX CENTURY”en_US
dc.typeThesisen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
ვარდოშვილი.pdf
Size:
65.41 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
1.71 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: