საბჭოთა და პოსტკოლონიური პერიოდის მთარგმნელობითი საქმიანობის მოკლე მიმოხილვა და ქართული თარგმანის თანამედროვე პრობლემები

Loading...
Thumbnail Image
Date
2020
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
უნივერსიტეტის გამომცემლობა
Abstract
The research topic of the present paper is the trends in the development of literary translation under the Soviet Union and in the post-Soviet (postcolonial) era. It explores the role of censorship and the attempts of the Soviet Empire to, on the one hand, keep pace with the world literary processes and on the other, insulate the Soviet reader from “harmful” tendencies of modernist literature. In addition, the paper deals with the challenges facing modern Georgian translation school and the practicing translators; it discusses their individual approaches to the process of translation and the role of publishing houses in translating foreign literature as well as difficulties caused by the lack of the state policy on translation. The paper also explores the reasons determining the choice of the genres of the translated literature. It is clear that the choice, more often than not, is dictated by commercial considerations and the publishers avoid translating comercially risky books which may not be liked or understood by the mass market. Another problem facing the Geogian publishers is a relatively small Georgian market. In conclusion, the paper states that the modern Georgian translation school is undoubtedly on the rise due to the refinement of the publishers’ attitude to the transalted works and the endavours of different generations of experienced, educated and highly qualified translators who treat their work with a high sense of responsibility.
Description
Keywords
ქართული თარგმანები, პოეზია, ე. პაუნდი, ზ. რატიანი, ალუზია, ლექსის სათაური, Georgian Translations, Poetry, E. Pound, Z. Ratiani, Allusion, Title of the Poem, Complex
Citation
აკაკი წერეთლის დაბადებიდან 180 წლისთავისადმი მიძღვნილი სამეცნიერო შრომების კრებული, 2020, გვ.:16-31
Collections