საბჭოთა თარგმანმცოდნეობის ლოკალური/ნაციონალური ინვარიანტები: გივი გაჩეჩილაძე და ვიქტორ კოპტილოვი

Loading...
Thumbnail Image
Date
2024-02-14
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის გამომცემლობა
Abstract
Soviet translation and translatology were formed as a result of the unprecedented expansion of literary relations. In modern literary criticism this process is also called “imperial literary tradition” (E. Chkhaidze). The “imperial tradition” is reflected in the events and persons scattered in the literary-cultural processes of the peripheries. An excellent example of this is the little-known, or at least hidden, facts of the diverse and rich history of Georgian-Ukrainian relations. The material discussed in the report is one of such. Viktor Koptilov, professor of Kyiv University, occupies a very special place in the history of the development of both Ukrainian and Soviet translatology. The history of Ukrainian translation studies begins in the twenties of the 20th century, and the professors of Kharkiv University - Volodymyr Derzhavin and Ol. Finkel - are considered to be its founders. However, Victor Koptilov is the first Ukrainian scientist who defended his doctoral dissertation in translation studies. Viktor Koptilov has made a great contribution to the development of the scientific research process on Georgian-Ukrainian relations. Already in the 70s, the dissertation “Georgian Prose in Ukrainian Translations” (L. Hrytsyk, 1973) was defended at the University of Kyiv under the scientific guidance of him and Professor Otar Bakanidze. Today, these facts, unfortunately, have been forgotten and represent valuable material for Sovietological and postcolonial comparative studies. The role and importance of Givi Gachechiladze in the development of Georgian and Soviet invariants of both translation studies and, in general, comparative literature studies is also admitted. His theoretical concepts found wide recognition in the scientific circles of the Georgian and USSR republics of the 1960s-70s. All this was reflected in the wellknown monograph «Художественный перевод и литературные взаи- мосвязи», one of the sections of this work falls into the area of my research. In his monograph, Givi Gachechiladze publishes a rather critical response to Viktor Koptilov’s dissertation. The Georgian scientist fundamentally criticizes Koptilov’s views. In the recent period, the attention of scientists to Victor Koptilov and Givi Gachechiladze has been active again, these materials have also been searched and studied for the report (memories of famous scientists about them, the latest published works about them, etc.). The history of the development of Georgian and Ukrainian science in the second half of the twentieth century, the role of translation and translatology in these processes will be analyzed in a broad cultural and comparative perspective. Soviet policy of translation and literary relations and the opinions of modern researchers about it; the polemics of Givi Gachechiladze and Viktor Koptilov and the forgotten stories of Georgian- Ukrainian relations. To discuss the issue in the modern context, the concepts of postmodernism, already well-proven in Soviet studies, are used - simulacra (the so-called Soviet simulacra), the relationship between national and totalitarian models, double sociocodes, and others.
Description
Keywords
Citation
თბილისის უნივერსიტეტის დაარსებისადმი მიძღვნილი სამეცნიერო კონფერენცია. თსუ 106, თეზისები, 2024, გვ.: 73-76 / Scientific conference dedicated to the foundation of Tbilisi University. TSU 106, Abstracts, 2024, pp.: 73-76