„ვეფხისტყაოსნის“ მიკოლა ხვედოროვიჩისა და ალეს ზვონაკისეული ბელორუსული თარგმანი: ვერსიფიკაციის საკითხები

Loading...
Thumbnail Image
Date
2022-12
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
ივანე ჯავახიშვილის სახელობის თბილისის სახელმწიფო უნივერსიტეტის გამომცემლობა
Abstract
The poem by Rustaveli is one of the most difficult works to translate. Many factors, for example, specific inherent features of the Georgian language, contribute to this difficulty. It is known that “it is impossible to find out the nature of poetry of a nation without finding out the peculiarities of the language. The poem and the language are inextricably linked” [Barbakadze, 2014: 13] along with many features, for instance, the author’s unique artistic style, the sound and metrical-rhythmic organization of Rustaveli’s poetic speech which acquire the significance of an amazing aesthetic phenomenon in his poem, the internal organization of a verse (lexical measure, meter), an amazingly original trope system, a complex metaphorical system, etc. A complete poetic translation of “The Man in the Panther’s Skin” by Mykola Khvedorovich and Aleš Zvonak was published in 1966. Translators faced many problems. First of all, their translation had to compete with other Belarusian translations of the poem. Therefore, the translators had a somewhat creative competition with the predecessor Belarusian translators of the poem. This means that each new translator tries to better understand the artistic-aesthetic world of the original text and the author’s words to give us a more accurate and adequate interpretation of them. This is a never-ending process as getting closer to the original text of the artistic translation is an eternal process. Although there is no ideal translation all translators strive for the ideal” [Gaprindashvili, 2012:97]. Mykola Khvedorovich and Aleš Zvonak did not speak Georgian and translated the poem employing an interlinear translation. The translators, first of all, needed to solve the issue of the meter, and they chose the choree, one of its main characteristics of which is the foot – a repeating element of the verse. In the translation of the poem, we have an alternation of sixteen- and fifteen-syllable syllabic-tone verses: the first and third verses are sixteen-syllable, and the second and fourth – are fifteen-syllable. It should be noted that the tradition of the choree with multiple feet was usual for Belarusian philosophical and epic poetry and was successfully used by Belarusian poets (e.g. A. Kulishov) [Рагойша, 1979: 112]. The poem is translated by quatrains. With a few exceptions, only the cross-rhyme авав occurs throughout the translation. The linguistic peculiarities of the text did not allow the translators to refer to the homonymic rhyme structure of the Georgian text. The “high” and “low” quatrain presented in the Belarusian language in “The Man in the Panther’s Skin”, as well as in any other language, pose a great challenge to translators because they create difficulties for them. It turned out to be impossible to translate them into the Belarusian language. That is why, from the point of view of rhythm, lines with a high and low quatrain sound identical in Belarusian.
Description
Keywords
„ვეფხისტყაოსნი“, მიკოლა ხვედოროვიჩი, ალეს ზვონაკი, ბელორუსული თარგმანი, “The Man in the Panther’s Skin”, Mykola Khvedorovich, Aleš Zvonak, Belarusian Translation
Citation
პროფესორ დავით გოცირიძის 70 წლისთავისადმი მიძღვნილი სამეცნიერო კონფერენცია, თეზისები, 2022, გვ.: 77-81/ Scientific Conference DEDICATED TO THE 70TH ANNIVERSARY OF THE BIRTH OF PROF. DAVIT GOTSIRIDZE, Abstracts, 2022, pp.: 77-81